– Мэри! – Я чуть не задохнулась от такой беспардонности.
– Еще скажи, что ты недовольна, – подмигнула мне Мэри. – Давай поправляйся скорее. – И выскочила за дверь, прежде чем Рори обрел дар речи.
– Вообще-то, – сказала я, – перед отъездом в «Белые сады» мне казалось, что она строит тебе глазки.
– Ай, – вздохнул Рори. – Так и было.
– И что же, у вас не сложилось?
– Ты вернулась из «Белых садов» и привезла Меррита.
– О, мне так жаль…
– А мне – нет. Она хорошая девушка, но не в моем вкусе, и потом ты же знаешь, как Стэплфорды относятся к связям между слугами.
Я постаралась не выглядеть слишком довольной, и кажется, мне это не удалось.
– Но все же с Мерритом у нее как-то быстро получилось, – пробормотала я.
– Лондонский шарм, – буркнул Рори.
– А что, если Меррит ею просто воспользовался?
Рори округлил глаза, потом кивнул:
– А, я понял, о чем ты. Однако, если Меррит гулял с Мэри, он не мог вломиться к миссис Уилсон.
– Но никто же не сверял время, – заметила я.
– Полиция этим займется.
Мы помолчали. Рори сменил компресс; когда он склонился надо мной, мне почудилось, что лучистые зеленые глаза стали ярче и прозрачней, чем обычно.
– Я по тебе скучала, – вырвалось у меня.
Рори отстранился.
– И по Мэри, – поспешно добавила я. – Мне сейчас кажется, что я вернулась домой.
– Ай, а мне, ввиду недавних событий, кажется, что ты никуда и не уезжала, мисс Неприятности-Ау, – улыбнулся Рори. – Ты сделала свой выбор, когда отправилась в «Белые сады», Эфимия. И это правильный выбор – повышение по службе.
– Другого у меня и не было, – грустно сказала я. – И не думай, что это решение далось мне легко. – По моей щеке скользнула слеза, и я торопливо ее смахнула. – Не обращай внимания, Рори, это все из-за того, что я ударилась головой. Затылок ужасно болит.
– Надеюсь, дело именно в этом, – нахмурился Рори, беря меня за руку. – Мистер Бертрам с тобой хорошо обращается? Он не…
Я покачала головой и тотчас об этом пожалела.
– Нет, – поморщилась я от боли в затылке. – Он не позволяет себе ничего дурного. Но отношения у нас странные. Мистер Бертрам такой импульсивный, из-за этого нам сложно решать хозяйственные вопросы. Никогда не знаешь, что он потребует в следующий момент.
– Ай, бывают такие господа. Они и сами не представляют, сколько хлопот задают слугам.
– Мистер Бертрам не потрудился хорошенько разузнать о «Белых садах» перед покупкой, иначе кто угодно из местных жителей сказал бы ему, что дом затапливает во время каждого ливня. А потом он еще долго отказывался верить, что такая проблема существует. Мы с ним постоянно спорили.
– Спорили? – нахмурился Рори. – Ты не должна спорить с хозяином.
– Знаю, но у нас установились неформальные отношения после смерти его отца и прочих событий.
– Насколько неформальные?
– О, ради бога, Рори! Между нами с мистером Бертрамом никогда не было ничего непристойного и никогда не будет. Может быть, ты уже перестанешь на это намекать?
– Вы ведете себя не так, как подобает господину и служанке.
– Да, возможно, – сказала я гораздо спокойнее. – И это всё усложняет куда сильнее, чем я ожидала. Особенно трудно стало в «Белых садах», где нам приходилось много времени проводить за обсуждением хозяйственных вопросов. Ты прав, я должна держаться почтительнее, но если я молчу, а потом что-нибудь идет не так, мистер Бертрам сердится на меня еще больше. Он привык полагаться на мое мнение.
– Как-то слишком у вас все запутано, – покачал головой Рори.
– Да, – жалобно подтвердила я. – Так и есть. Не надо мне было соглашаться на должность экономки.
Рори сжал мою руку:
– Не расстраивайся, лэсс. Все утрясется.
– Наша старая кухарка всегда так говорила матушке, – грустно пробормотала я. – Только сейчас мне не верится, что есть какой-то выход.
– Ваша кухарка? – озадаченно переспросил Рори.
– Не обращай внимания, – быстро сказала я. – Это все из-за удара головой – я сама не понимаю, что несу.
Рори внимательно посмотрел мне в глаза:
– Эфимия, ты ничего не хочешь мне рассказать?
Меня спасло появление врача. Он был все в том же твидовом костюме, и, взглянув в его обеспокоенное лицо, я вдруг поняла одну вещь.
– Я не знаю, как вас зовут…
– Доктор Симпсон, мисс Сент-Джон. Жаль, что мы снова встречаемся при столь печальных обстоятельствах. Рори, – кивнул он дворецкому и, примостившись на краешке стула напротив дивана, взял меня за запястье и принялся считать пульс.
Рори пришлось отпустить наконец мою руку. Он неуверенно шагнул к двери.
– Да-да, извольте нас покинуть, – сказал доктор Симпсон. – Я позову, если что-нибудь понадобится.
Рори кивнул и вышел.
– Отличный здоровый пульс, – констатировал врач. – Как вы себя чувствуете?
– Спать хочется, и я говорю всякие глупости.
– Вполне ожидаемо после такого ушиба. Прошу прощения, что задержался, но вы сильная молодая женщина. Если бы то же самое случилось с Мэри, я бы куда больше беспокоился.
– Что с миссис Уилсон?
– Час назад ее повезли в больницу.
Я нахмурилась:
– А почему вы тогда…
– Беатрис Уилтон тоже понадобились мои услуги.
– О, – сказала я.
Доктор Симпсон хмыкнул и принялся водить у меня перед глазами рукой, велев считать количество пальцев, которые оказываются в поле моего зрения.
– Поначалу на заявление о недомогании мисс Уилтон я отреагировал так же, как и вы, но у этой юной леди действительно больное сердце, и сильный стресс мог иметь для нее серьезные последствия.
– Но я все-таки ударилась головой…
– Да, дорогая, но вы – служанка. Скажите спасибо, что мисс Риченда не потребовала осмотреть ее подругу раньше, чем миссис Уилсон, иначе экономка уже была бы мертва.
– А я?
– Жить будете, – улыбнулся доктор Симпсон. – Я скажу Стэплфордам, что вам нужно несколько дней отлежаться. – Он обвел взглядом библиотеку. – Вам здесь удобно?
– Гораздо удобнее, чем на койке в моей каморке, – криво улыбнулась я в ответ.
– Хорошо, тогда я велю вас не тревожить несколько дней. На полное выздоровление обычно требуется неделя, а то и больше, но я думаю, дней через пять вы уже вполне сможете выполнять какие-нибудь простые обязанности.