Книга Уолден, или Жизнь в лесу, страница 75. Автор книги Генри Дэвид Торо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Уолден, или Жизнь в лесу»

Cтраница 75

13 Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр». См. примечание 63 к главе «Хозяйство».

Бобовое поле

1 …посыпал их главу прахом. – Книга Иова, 2, 12.

2 Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

3 «Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

4 Ranz det Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

5 …какого-нибудь мексиканца – См примечание 9 к главе «Звуки».

6 …по части бобов я пифагореец… – По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

7для похлебки или баллотировки… – В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый – в «Урну прощения».

8 Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: a Philosophical Discourse of Earth. London 1729). См. примечание 9 к главе «Хозяйство».

9 Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

10 Строки из эклоги английского поэта XVII в. Франсиса Куорлза.

11 Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

12 Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

Поселок

1 Издательство «Реддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

2и этим спасся. – Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

3 Пока я так плыл… – рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

4 …в другом месте… – Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

5 Тибулл. «Элегии», кн. 1, элегия 10.

6 Конфуций. «Беседы и Суждения».

Пруды

1 Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

2 спроси у пастуха или у перепелки… – Перефразировка двустишия Гёте («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных изречений» (Sprich Wörtlich).

3 Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

4 В греческой мифологии Кастальский источник у подножия Парнаса является символом поэтического вдохновения.

5 старого поселенца – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

6 заветным ореховым прутиком. – См примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

7 Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

8 Быть может, это гнезда голавлей. – Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

9 …смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.

11 провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

12 где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

13 Стихи принадлежат Торо.

14 Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.

15 неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

17 Таков мой озерный край. – Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

18 Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевскою дома.

Ферма Бейкер

1 В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывают герои, павшие в бою.

2 Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

3 Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

4 Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

5 Екклесиаст, 12, 1.

6 …talaria... – крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

Высшие законы

1 Высшие законы – термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

2 …у водопада Сент-Мери… – Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

3 Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. А. Кашкина (М., 1946).

4 Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

5 Добрый пастырь – Иисус Христос.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация