10 …я подставлял другую… – Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.
11 …рассудительного фермера… – Имеется в виду Эдмунд Хосмер.
12 …был поэтом. – Имеется в виду У. Э. Чаннинг.
13 Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
14 Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).
15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
16 «Ночлег для человека, но не для его скотины». – Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
17 …старый поселенец... – См. примечание 8 к главе «Одиночество».
18…Вишну Пурана... – См. примечание 10 к главе «Хозяйство».
19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
Зимние животные
1 Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
2 …тревожить нашу крепость… – Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
3 …прячется там день и два. – В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).
4 В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
6 Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.
Пруд в зимнюю пору
1 …волшебный прутик… – См. примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».
2 …я тщательно обследовал его… – В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «А Re-examination of Th oreau'a Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной, и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
3 Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
4 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
5 …карту пруда... – Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
6 …ахиллесовы берега… – По преданию, Ахиллес был родом ив Фессалии, гористой местности в Греции.
7 «Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
8 …некий богатый фермер… – Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
9 Валгалла – см. примечание 1 к главе «Ферма Бейкер».
10 …так и не попал на рынок. – В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
11 …басню о жаворонке и жнецах… – Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
12 Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
13 …пьют из моею колодца. – Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и во многие другие.
14 Бхагаватгиты. – См. примечание 60 к главе «Хозяйство».
15 См. примечание 23 к главе «Хозяйство».
16 Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
17 Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
Весна
1 В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
2 Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.
3 Тор – в скандинавской мифологии бог грома.
4 …сушеницей, золотарником... – В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы на семейства Lechea.
5 Марк Теренций Варрон. «О сельском хозяйстве».
6 Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.
7 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, с. 61–62, 78–81. Перевод С. В. Шервинского.
8 В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Watts Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».
9 Евангелие от Матфея, 25, 21.
10 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, 89–96, 107–108. Перевод С. В. Шервинского.
11 В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.
12 Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15, 55.
Заключение
1 Несколько измененные Торо строки из стихо творения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
2 Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
3 Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
4 Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзер (1774–1809) – исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.