Книга Уолден, или Жизнь в лесу, страница 77. Автор книги Генри Дэвид Торо

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Уолден, или Жизнь в лесу»

Cтраница 77

10 …я подставлял другую… – Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.

11 …рассудительного фермера… – Имеется в виду Эдмунд Хосмер.

12был поэтом. – Имеется в виду У. Э. Чаннинг.

13 Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

14 Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).

15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

16 «Ночлег для человека, но не для его скотины». – Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

17 …старый поселенец... – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

18Вишну Пурана... – См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

Зимние животные

1 Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

2тревожить нашу крепость… – Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

3прячется там день и два. – В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

4 В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

6 Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

Пруд в зимнюю пору

1 волшебный прутик… – См. примечание 29 к главе «Где я жил и для чего».

2 …я тщательно обследовал его… – В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «А Re-examination of Th oreau'a Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1–11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной, и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

3 Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).

4 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).

5 …карту пруда... – Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».

6 ахиллесовы берега… – По преданию, Ахиллес был родом ив Фессалии, гористой местности в Греции.

7 «Новоанглийский фермер» – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

8некий богатый фермер… – Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.

9 Валгалла – см. примечание 1 к главе «Ферма Бейкер».

10 …так и не попал на рынок. – В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

11 …басню о жаворонке и жнецах… – Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».

12 Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

13 …пьют из моею колодца. – Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и во многие другие.

14 Бхагаватгиты. – См. примечание 60 к главе «Хозяйство».

15 См. примечание 23 к главе «Хозяйство».

16 Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

17 Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

Весна

1 В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

2 Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – знаменитый французский египтолог.

3 Тор – в скандинавской мифологии бог грома.

4сушеницей, золотарником... – В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы на семейства Lechea.

5 Марк Теренций Варрон. «О сельском хозяйстве».

6 Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.

7 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, с. 61–62, 78–81. Перевод С. В. Шервинского.

8 В этих строках из книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Watts Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» – «солнцем».

9 Евангелие от Матфея, 25, 21.

10 Овидий. «Метаморфозы», кн. I, 89–96, 107–108. Перевод С. В. Шервинского.

11 В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.

12 Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15, 55.

Заключение

1 Несколько измененные Торо строки из стихо творения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.

2 Сэр Джон Франклин (1786–1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.

3 Гриннел Генри (1799–1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.

4 Парк Мунго (1771–1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзер (1774–1809) – исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?–1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация