94 Цитата из Ам 9:12 по ЬХХл Деян 15:17-18 выглядет так:
И тогда остальные все люди, / и язычники все / Господа будут искать, / ибо Я их призвал стать народом, / носящим Имя Мое. / Так говорит Господь, / возвестивший об этом издавна» (РВ).
Тогда как смысл еврейского текста этого пассажа таков:
...наделю Свой народ землей, / отобрав ее у остатков Эдома / и прочих иноплеменников: / они все Мне подвластны, / — говорит Господь, / который совершит это (СРП).
95 В СП здесь добавлено: «и не делайте другим того, чего себе не хотите». Согласно кодексу Безы (V век) и старолатинскому переводу (вторя половина II века) этот пассаж, составляющий золотое правило этики, приводится в Деян 15:20 и 29 (GNT4, 467-468). Позднее он войдет в славянский перевод и в СП. Ср.: Дидахе, 1.2.
96 В подлинных посланиях Павла она исчерпавающе приводится в Рим 2:1-11:36, занимая почти две трети этого самого обширного из них. Также уже в полемическом ключе она приводится в Гал 2:15-5:12, составляя более половины содержания этого послания. Наконец, опять же полемически, Павел кратко к ней прибегает в Флп 3:2-11.
97 Цит. по: Иудеохристиане первых веков в свете нового источника. [1966]. Пер. с англ. Е.Я. Федотовой. / Пинес Шломо, Иудаизм, христианство, ислам. Парадигмы взаимодействия. Избранные исследования. Под ред. Ури Гершовича и Сергея Рузера. Jerusalem: «Gesharim»/M.: «Мосты культуры», 2009. - С. 62.
98 Ириней, Против ересей, 1.26.1-2; Епифаний, Панарион,
30.2.
99 Левит — в начальном смысле потомок Леви /Левия, третьего из сыновей Иакова/Израиля (Быт 29:34) и, соответственно, родоначальника (патриарха) одного из колен/племен Израиля. С устройсвом богослужении в Скинии (Шатре), а позднее в Храме, потомки Аарона, брата Моисея, принадлежавшие к этому колену, были поставлены священника-ми/жрецами для принесения Господу Богу жертв, иначе говоря, для отправления культа (Исх 28:1). Тогда как прочим левитам и только им были поручены все прочие служения, связанные со Скинией, а затем с Храмом, как призванным «взамен всех первенцев Израиля», составляющих нераздельную собственность Господа (Числ 3:5-13).
100 Койне [от греч. общая, (имеется в виду речь)] — греческий язык, сформировавшийся в IV веке до н.э. на основе аттического диалекта с элементами ионического. После завоеваний Александра Македонского (334-323 годы до н.э.) стал общим языком Восточного Средиземноморья, сосуществуя в дальнейшем (до времени арабских завоеваний в VII веке н.э.) наряду с диалектами коптского языка в Египте и арамейского в Сиро-Палестинском регионе.
101 См.: Harnack A., Die Apostellehre und die judischen beiden Wege. — S. 32; GietS., L’enigme de la Didache. — Paris: Ophrys, 1970. — P. 71; Niederwimmer K., The Didache. — P. 40; Klop-penborgJ.S., The Transfiguration of Moral Exhortation in Didache 1-5. / The Didache in Context. Essays on Its Text, History and Transmission. Edited by Clayton N.Jefford. — Leiden: E. J. Brill, 1995.-P. 92.
102 Произвольная аллюзия к Ис 49:17.
103 Имеется в виду Дидахе — в греческом языке слово женского рода.
104 Луц У, Нагорная проповедь (Мф 5-7). Богословско-экзегетический комментарий. Пер. с нем. — М.: ББИ, 2014. — С. 27.
105 Там же.
106 Покорны П., Геккель У, указ. соч. — С. 472.
107 О эбионизме см. прим. 9 к.хлаве III.
108 Наиболее обоснованная аргументация в пользу этого приводится: Jefford Clayton N., The Sayings of Jesus in the Teaching of the Twelve Apostles. / Vigiliae Christianae Supplement series, 11. — Leiden, E.J. Brill, 1989. — P. 113-118. В свою очередь в недавнем исследовании Мишелль Сли, посвященном истории Антиохийской церкви I века, в недрах которой, на ее взгляд, появились и Дидахе и Мф, она, отдавая безусловный приоритет первому памятнику, относимому ею вслед за Сабатье и Милавечем «ближе к середине I века», утверждает, что нельзя говорить и о зависимости Мф от Дидахе, но следует отметить их общую зависимость «от более древних традиций». — Slee М., op. cit — Р. 76. Однако, в свете представленной выше в настоящей главе атрибуции, Дидахе выступает как раз свидетелем начальной традиции учения Иисуса, инкапсулированной много позднее в известной нам форме Мф в добавленный материал. Далее мы это хорошо увидим при сопоставлении параллельных пассажей Евангельского раздела (Дидахе, 1.3-5) к Нагорной проповеди (Мф 5-7), а также из аллюзией к ней в Дидахе.
109 Garrow Alan J. Р, The Gospel of Matthew’s Dependence on the Didache. / JSNTSup 254. New York/London: T. &T. Clark, 2004. — xxxiii + 272 p.
110 Последние представлены уже в предварительном обзоре текста Дидахе: Garrow A.J.P., op. cit. — Р. xi-xxxiii.
111 Hamack A., Die Lehre der zwolf Apostel. — TU 2. — Leipzig, 1884.-S. 4-8.
Иер21:8 —LXX.
Втор 30:19-LXX.
Луц У, указ. соч. — С. 419-420.
Парафраз Втор 6:5 — LXX.
Лев 19:18 — LXX. Сочетание Втор 6:4-5 и Лев 19:18 в качестве «первой заповеди» в Законе присутствует в устах Иисуса согласно Мк 12:28-34 и Мф 22:35-40. Ср.: Лк 22:25-28.
Деян 15:20, 29 согласно рукописям, относящимся к западному типу текста и зависимым от него древним переводам и цитатам у отцов церкви.
Все они приводятся в специальной монографии Готтхольда Реша: Resch G., Das Aposteldecret nach seiner ausserkanoni-schen Textgestalt. — TU 28 (3). — Leipzig, 1905. — S. 132— 141.
В Тов 4:15 отец Товит так наставляет сына Товию: «Что ненавистно тебе самому, того не делай никому».
Лев 19:18.
Данное наставление отсутствует в писаном Законе. Схожее высказывание, предписывающее ненавидеть «всех сыновей тьмы», подразумевая прежде всего своих идейных противников, содержится в составленном примерно в середине II века до н.э. «Уставе общины» (1 QS 1.10), принадлежащем крайне аскетической и ригористической еврейской религиозной секте, известной теперь как Кумранская община (II век до н.э. — I век н.э.), что связано с современным названием места ее обитания — Хирбет-Кумран, находящемся в Иудейской пустыне недалеко от Мёртвого моря.
Во многих рукописях, цитированнных у отцов церкви и в ряде переводов, включая славянский, этот пассаж передан так:
любите ваших врагов, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас (аналогия с Лк 6:27-28)
и
молитесь за оскорбляющих вас (аналогия с Лк 6:28) и преследующих вас.
Лк 6:28.
Мф 5:44; Лк 6:27, 35.
Лк 6:32, ср.: Мф 5:46.