Постепенно Пьер все больше преисполнялся беспокойством,связанным с ситуацией, в которой он оказался. Ему было приятно проводить время с Белиндой. Он больше не думал, что она охотится за бабушкиными деньгами. Более того, он считал Белинду столь наивной, что она едва ли понимает, что такое деньги. Она полагала, они нужны лишь для того, чтобы давать их уличным мальчишкам – продавцам газет – да жертвовать в воскресенье в церкви. Нет, заключил он, Белинда приехала в особняк Маршалла вовсе не из корыстных побуждений.
Это приводило его в замешательство. Сможет ли, способна ли Белинда жить так, как принято в высшем обществе?
Она такая открытая, такая бесхитростная. Пьер знал, что она мало что понимает в социальной структуре Бостона. Он заключил, что Белинда происходила из другого мира, нежели все остальные его знакомые, и решил, что будет наслаждаться прогулками и дружбой, но позаботится о том, чтобы их отношения не заходили дальше. Хотя Пьер понимал, что большая часть бостонского высшего общества, так же как сама миссис Стаффорд Смит, считала ее внука и милую юную гостью устоявшейся парой.
Миссис Стаффорд Смит отдыхала. Вдруг в дверь тихо постучали:
– Да, – откликнулась она, – входитеВошел Виндзор и встал, всем видом выражая должное почтение.
– Мадам, миссис Селия Прескотт желает вас видеть. – Затем он добавил доверительным тоном, предназначавшимся только для ушей хозяйки: – Надо сказать, она, судя по всему, пребывает в большом волнении.
Добрая леди улыбнулась. Ее подруга Селия то и дело пребывала в волнении: то по одному поводу, то по другому.
– Виндзор, будь добр, проводи ее в гостиную и попроси Поттер приготовить чай. Я скоро спущусь.
– Да, мадам, – ответил Виндзор, щелкнув каблуками.
Миссис Стаффорд Смит улыбнулась. Бедный ВиндзорБлюдет все условности, хотя они уже давно дружат. Через несколько минут миссис Стаффорд Смит вошла в гостиную и увидела, что Селия Прескотт расхаживает взад!вперед перед мраморным камином. Она взволнованно комкала и сжимала в руках кружевной платок.
– Селия! Как я рада тебя видеть! Садись, пожалуйста! – приветствовала она подругу.
– Вирджи, ты никогда не догадаешься, о чем болтают люди, – взволнованно начала миссис Прескотт. – Клевета,вот как это называется! Настоящая клевета! И ты должна немедленно положить этому конец– О чем же болтают люди? – растерянно спросила миссис Стаффорд Смит, думая, что им стали известны какие!то новости о живущем за границей внуке, которые еще неизвестны ей самой.
– Мисс Белинда – ведь так зовут милую молодую леди,которая у тебя живет?
– Да, – растерянно ответила пожилая леди.
Она испугалась, что Пьер совершил глупость и нечаянно запятнал доброе имя девушки. Это немыслимо – Говорят...
– Кто говорит? – перебила миссис Стаффорд Смит. Если ей придется иметь дело с разносчиками сплетен, она должна наверняка знать, кто они такие.
Селия Прескотт замахала руками и затрепетала платочком.
– Не знаю, кто это сказал, – обиженно ответила она, – но я услышала это от Эльвиры Элленби, а она... о, я не знаю– Так о чем же «они» говорят? Продолжай.
– Говорят, что эта молодая женщина, мисс Дэвис, она...
ты наняла ее на работу! – испуганным шепотом завершила Селия.
– Так оно и есть, – спокойно ответила Вирджиния Стаффорд Смит.
– Ты должна положить этому конец. Имя твоего внука и твоей... кого? – взвизгнула Селия Прескотт, очевидно,только сейчас услышав слова, которые произнесла собеседница.
– Белинда – моя сиделка. И она замечательно справляется с обязанностями. Что в этом дурного, Селия?
– Ну, я... э!э... твой внук... сопровождает ее на прогулках по городу, и люди думают, что ты благословила его на это, и...
– Верно. Не знаю другой девушки, с которой я бы так охотно отпускала внука развлекаться, – с чувством заметила миссис Стаффорд Смит.
Миссис Селия Прескотт не знала, что и сказать.
– А вот, – возвестила хозяйка, – и наш чай. Не могла бы ты разлить его по чашкам, Поттер?
Миссис Селия Прескотт опустилась на стул напротив миссис Вирджинии Стаффорд Смит и принялась с растерянным видом обмахиваться кружевным платочком.
Поттер разлила чай и удалилась. Вирджиния СтаффордСмит возобновила разговор.
– Белинда ухаживала за мной и вернула мне здоровье, когда я была близка к смерти, – просто сказала она. – Я полюбила эту девушку, как родную дочь. Более того, я не раз думала о том, чтобы удочерить ее. – Она замолчала и задумалась: – Я бы так и сделала, если хотя бы на минуту поверила в то, что она согласится.
Она вновь повернулась к гостье.
– Я видела несколько молодых женщин, к которым проявляли интерес мои внуки, – доверительно произнесла она. – Все они были из богатых семей и искали способ приумножить богатство. Они походили на изящные безделушки – в их пустых головах не было ни одной здравой мысли! Девушки из высшего общества! О да! Историю их семей можно проследить до времен Адама. Но они такие поверхностные, себялюбивые... – пожилая леди колебалась,не глядя на гостью, словно подыскивая подходящее слово, – просто пустышки, – наконец выплюнула она, – нули в рюшечках, годные лишь для украшения. Что ж, Селия, – продолжала она, поворачиваясь, чтобы взглянуть гостье в глаза, – признаюсь, что, если мой внук женится на умной поденщице, а не на легкомысленной неженке, – я не стану возражать.
Миссис Селия Прескотт в ужасе ахнула.
– Ну вот и все! Я сказала, что думаю, и мы больше не будем это обсуждать, – отрезала миссис Стаффорд Смит и, сменив тему, принялась весело болтать о пьесе, которую поставили в местном театре.
Лето сменилось осенью, и Белинда наслаждалась сухой солнечной погодой и любовалась цветными кленами. Она никогда не видела такой великолепной осени. «Золотые и бу рые листья деревьев у нас дома не сравнятся с цветом здешних крон», – решила она. Пьер часто выводил упряжь лошадей, брал маленькую коляску, и они отправлялись кататься по усаженным деревьями улицам города, а время от времени выезжали и за его пределы. Иногда Белинду посещало чувство вины. Она приехала в Бостон, чтобы служить сиделкой и компаньонкой миссис Стаффорд Смит. Конечно, она была очень рада тому, что пожилая леди больше не нуждается в медсестринском уходе; с другой стороны, Белинда полагала, что, раз ей платят жалованье, она должна заниматься чем!то полезным.
Но миссис Стаффорд Смит сама поощряла ее прогулки.
Она говорила, что получает удовольствие от того, что Белинде показывают ее родной прекрасный город и его окрестности. Каждый вечер она требовала от сиделки полного отчета о том, что она видела и где они с Пьером пропадали весь день.
Белинда просто не понимала, какие тайные мечты вынашивает хозяйка. Она знала, что миссис Стаффорд Смит долгие годы жила одна и теперь беспокоится, что Пьер, не найдя здесь определенного интереса, оставит ее и вновь уедет за границу. Пожилая леди продолжала поощрять молодых людей искать развлечений в городе и удовольствия в обществе друг друга. А Белинда думала, что бабушка Пьера просто старается его чем!то занять, чтобы у него не нашлось времени подумать об отъезде.