В доме, который так долго был пустым и тихим, воцарилось радостное оживление. Они готовились праздновать Рождество.
– По!моему, нужно пригласить гостей, – задумчиво сказала Белинда, когда они обсуждали дальнейшие планы.
– Гостей? Но все мои друзья празднуют Рождество с родственниками или уехали за границу, – ответила миссис Стаффорд Смит.
– Значит, надо завести новых друзей, – предложила Белинда, сосредоточенно закусив губу. (Миссис СтаффордСмит только растерянно взглянула на нее.) – Я знаю, что делать, – сказала Белинда. – Я заеду в церковь и спрошу:
может, кто!нибудь из пасторов знает, что в городе остановились новые люди, которые находятся вдали от своих семей.
Сколько человек мы можем пригласить?
Миссис Стаффорд Смит рассмеялась:
– Не знаю. Приглашай, сколько хочешь. За парадным обеденным столом есть место для двенадцати человек.
– Значит, десять гостей, – спокойно рассудила Белинда.
Рождество выдалось ветреным и холодным. Белинда думала о своих планах, готовясь к утренней службе. «Придут ли гости в такой день?» Она говорила с одним из священников,и он согласился поискать людей, которые могли бы сесть за стол вместе с ними. Но на улице было так холодно, что Белинда засомневалась, что кто!либо появится. Она беспокоилась и о том, как миссис Стаффорд Смит пойдет в церковь: разумно ли ей покидать дом в столь морозный день? Возможно, она предпочтет остаться дома, у камина. Но когда Белинда спустилась по лестнице, она увидела, что ее хозяйка уже оделась в теплые шерстяные одежды и меха, готовясь сесть в карету и прокатиться до большой каменной церкви.
Белинде показалось, что церковная музыка в праздничный день была особенно прекрасной: стройный хор пел об истории Рождества. Глубокие ниши в здании эхом отражали молитвы верующих. Ее глаза наполнились слезами, когда она подумала о маленькой церкви и горстке верных прихожан,которые соберутся в ней, чтобы спеть рождественские гимны и послушать рождественские истории об Иисусе. Домой они ехали молча. И миссис Стаффорд Смит, и Белинда погрузились в раздумья.
В гостиную подали чай. Пришли все слуги. Подарки, сложенные под наряженным деревом, раздали, что вызвало одобрительные восклицания и ликующий смех. Это был прекрасный момент, и Белинда почувствовала такую привязанность к другим обитателям дома, которой никогда не чувствовала раньше.
В пять часов должен был состояться ужин. До него осталось не так уж много времени, и Белинда расхаживала по гостиной.
Она смотрела то на часы, то на покрытые морозным узором окна, за которыми порывистый ветер разносил хлопья снега.
«Если погода не улучшится, мы останемся вдвоем», – сказала она себе. Но без десяти пять в дверь постучали, и Виндзор впустил молодую пару; они поженились всего несколько месяцев назад, недавно переехали в Бостон и впервые встречали Рождество вдали от своих семей. Вскоре после них пришла семья из трех человек. Малыш Роберт, широко раскрыв глаза, разглядывал рождественское дерево. Его родители пока были не в состоянии позволить себе такую «роскошь». Затем пришел молодой учитель с отцом, а также недавно овдовевшая молодая женщина. В итоге, как и рассчитывала Белинда, у них в гостях оказалось десять человек. Никто из пришедших до сих пор не был знаком ни с жителями дома, ни с остальными гостями. Судя по их манерам и одежде, они занимали разное положение, но все быстро прониклись симпатией друг к другу и получали удовольствие от приятной компании.
Они поужинали и прекрасно провели вечер. Обменявшись подарками, гости и хозяева попрощались, и Белинда с большим удовольствием воспроизвела в памяти этот зимний вечер. «Праздник прошел очень приятно! – радовалась она про себя. – Да и ветер утих». Значит, тем, кто сейчас едет или под снегом идет домой, будет не так уж холодно. После того как Виндзор проводил до двери последнего гостя, миссис Стаффорд Смит и Белинда сели у потрескивающего в мраморном камине огонька, чтобы вместе выпить еще по чашечке теплого сидра и перебрать события прошедшего дня.
– Спасибо тебе, – с нежностью сказала миссис Стаффорд Смит, и Белинда повернулась, чтобы посмотреть на нее. – Спасибо, что подарила мне еще одно Рождество, – объяснила пожилая женщина, и Белинда увидела, что ее глаза блестят от слез.
– О, но ведь не я подарила его вам, – мягко исправила ее Белинда, – а Он. Мы все получили подарок от Него.
После того как рождественские украшения были упакованы в коробки и спрятаны на чердаке, Белинде стало немного грустно. Кажется, в старом доме опять воцарился обычный покой. Теперь только свист ветра и шелест сосен нарушали мысли его обитателей. Белинде надоело читать, она устала заниматься рукоделием, а зима действовала ей на нервы.
Миссис Стаффорд Смит чувствовала то же самое.
– Я тут подумала, – сказала она, когда они сидели у огня, – наверное, пришла пора вновь отправиться в путешествие. – Белинда быстро подняла глаза от вязания. – Теперь я прекрасно себя чувствую и могу вновь отправиться в путь, – продолжала женщина. – С какой стати нам сидеть целыми днями и слушать, как шумит ветер? Мы можем поехать туда, где увидим много интересного и познакомимся с новыми людьми.
Сердце Белинды учащенно забилось в груди. «О да! – хотелось крикнуть ей. – Давайте! Давайте!» Вместо этого она старалась казаться спокойной и не дышать, а пожилая женщина продолжала:
– Думаю, лучше поехать на юг, например, в Италию или Испанию. В это время года там всегда очень приятная погода.
«В Италию или Испанию?» – Белинда не верила своим ушам. Она могла только мечтать об этих странах.
– А затем заедем во Францию. Навестим мальчиков.
Интересно, женился ли Фрэнк на той девушке? Мы проведем весну во Франции. В эту пору мне там очень нравится.
А потом заглянем на несколько дней в Германию или Австрию. Ты же никогда не видела Австрию, верно? Нет, наверняка нет. Тебе там понравится, я думаю. Горы выглядят такими величественнымиБелинде хотелось вскочить на ноги и закричать: «Когда?
Когда?» Но она сидела тихо, пытаясь успокоить учащенное сердцебиение и слушая, как миссис Стаффорд Смит рассуждает о планах, связанных с путешествием.
– Да, – наконец сказала она, поворачиваясь к Белинде, – так и сделаем. Позвони Виндзору, дорогая.
Белинда никогда не видела миссис Стаффорд Смит в таком оживлении. Ей не терпелось отправиться в путь. От одной мысли о поездке за границу и свидании с внуками ее щеки румянились, а шаг становился энергичнее. Виндзор много лет помогал ей готовиться к путешествиям, и, опытный в таких делах, он позаботился о том, чтобы забронировать билеты и гостиничные номера. Французский магазин снабдил обеих путешественниц многочисленными новыми нарядами, и на этот раз Белинда даже не пыталась протестовать. Она почти ничего не знала о путешествиях. Откуда ей знать, как должна выглядеть юная леди, которая отправляется за границу?
Она ни в коем случае не хотела смущать хозяйку, и потому решила не возражать, когда ее оденут в соответствии с желаниями мадам.