Кажется, игра в шашки закончилась вничью. Кларк выиграл одну партию, Джексон вторую, а третья зашла в тупик.
– Ты хорошо играешь, парень! – тепло поздравил гостя Кларк, когда они отодвинули доску и поднялись с кресел.
– Отец часто меня тренировал, – объяснил Джексон.
– Тебе его не хватает...
– Да, – грустно, но спокойно ответил мальчик. – Да, конечно.
В разговор вмешалась Мелисса.
– Хочешь посмотреть, как мальчики катаются на санках? – спросила она Джексона.
– Конечно, – ответил он.
– Я принесу тебе пальто, – предложила Мелисса.
Она поспешила в кухню, к вешалке, и вскоре вернулась уже в верхней одежде. Пальто Джексона она перекинула через руку. Затем она опять прошла по кухне к боковой двери.
Белинда все еще стояла на кухне. Она не сняла передника и деловито терла большую черную плиту куском газеты. Джексон остановился рядом с ней.
– Мы собираемся посмотреть, как мальчики катаются на санках. Хочешь с нами? Белинда взглянула сначала на Джексона, потом на Мелиссу.
– Нет, я еще не закончила, – просто сказала она. – Идите без меня.
– Мы подождем, – предложил Джексон. – Времени много. Что тебе нужно сделать? Давай я помогу.
Сказав это, парень взял у Белинды газету и стал энергично тереть железную поверхность. Белинда беспомощно посмотрела на Мелиссу поверх его сгорбленной спины.
– Нет, видишь ли... я собиралась...
Белинда подняла крышку плиты и бросила туда использованную бумагу. Затем она достала несколько спичек, чтобы вновь зажечь огонь. Позже они будут пить чай или кофе, но пирог уже готов и стоит в кладовке. По правде говоря, делать ей нечего. Она не могла найти отговорку. Белинда улыбнулась Джексону.
– Кажется, все готово, – честно ответила она.
– Тогда снимай передник и надевай пальто, – велел Джексон и игриво потянул ее за ленту в косе.
Белинда отошла к вешалке как будто для того, чтобы повесить передник. На самом деле ей хотелось отойти подальше от него. Джексон снял пальто с крючка и подал ей. Она быстро накинула его на плечи, чтобы он больше не помогал ей. Она боялась посмотреть на Мелиссу. Все трое вышли на улицу, залитую солнечным светом, и зажмурились, ослепленные лучами на белейшем снегу. Они услышали доносящиеся от ручья веселый визг малышей и лай собак. Снег скрипел под ногами, мороз сковал воздух, но ветра не было, и потому казалось, что на улице не так уж холодно.
Белинда глубоко дышала. Ей нравилась морозная свежесть зимы. Особенно когда дома ждет горячая еда, и на ней теплое пальто... Она почему-то вспомнила лицо мальчика, который потерял руку. Она была уверена в том, что у него нет подходящей одежды, чтобы пережить холодную зиму. Девочка грустно вздохнула. Бедный мальчик, он так нуждается! А ведь она даже не знает, как его зовут. Но ей страшно хотелось ему помочь. Она молилась, как советовали ей родители, но до сих пор Бог не ответил на ее молитвы. Должно быть, Джексон услышал, как она вздыхает. Она почувствовала на себе его взгляд.
– Что-то случилось? – встревоженно спросил он.
Щеки Белинды залились румянцем. Не умеет же он читать мысли? – Нет... не-е-ет. Ничего не случилось. Мне нравится зима, вот и все. Я имею в виду, сейчас так...
– Мне тоже, – перебила ее болтушка Мелисса.
Видимо, ей не понравилось, что на нее перестали обращать внимание.
– Сейчас так чисто, свежо и красиво! Солнце светит ярко!
По-моему, даже ярче, чем на Западе, – щебетала она. – Солнце такое... такое... сильное! Нет, на Западе оно тоже сильное, очень яркое и светит все время, но здесь оно какое-то другое.
Джексон посмотрел на Мелиссу, а затем опять оглянулся на Белинду.
– Тебе нравится зима, Джексон? – спросила Мелисса.
– Да, пожалуй, – ответил он, тихо рассмеявшись. – Никогда об этом не думал. Но, наверное, лето мне больше по вкусу.
– О, мне тоже! – восторженно заметила Мелисса. – Я так люблю лето, цветы и птиц! На Западе много цветов. Они растут на холмах. Весной я часто гуляю и собираю огромные охапки, – с энтузиазмом рассказывала она.
– Боюсь, я редко собираю цветы, – опять рассмеялся Джексон.
Мелисса задорно ему улыбнулась.
– Ну, я так и думала, – заметила она. – Мужчинам это не пристало.
Джексон слегка покраснел. Видимо, он прекрасно расслышал, что она назвала его «мужчиной». Белинда удивилась, почему Мелисса так сказала. Например, ее отец часто собирал цветы. Он часто приносил в дом разные букеты. «И мама все гда радостно смотрит на него, – раздумывала она, – когда он их ей дарит». Братья тоже приносили матери цветы. Она сама это видела. Что же такого плохого в том, что мужчина собирает цветы, если ему этого хочется? Белинда молчала, размышляя, как вдруг Джексон неожиданно спросил ее:
– Тебе тепло? – Мне хорошо, очень хорошо, – быстро ответила она.
Они подошли к ручью и стали смотреть на то, как малыши визжат, скользя и барахтаясь на любимой горке. Джексон улыбнулся.
– Кажется, им весело, – заметил он.
Белинда улыбнулась в ответ.
– Точно, – заметила она. – Я сама здесь часами пропадала.
– Правда? Она кивнула.
– А у меня никогда не было санок, – признался Джексон. – В городе на них негде кататься.
– О, так ты не знаешь, как это весело! – воскликнула Белинда. – Это так здорово – лететь с холма так, чтобы в ушах свистело! Конечно, горка не очень высокая, но это...
так... забавно.
– Может, попробуем? – предложил Джексон.
Белинда взглянула на свои юбки. Она прекрасно знала, что, когда катаешься на санках, невозможно хотя бы раз не перевернуться через сугроб.
– Пожалуй, у меня одежда неподходящая, – со смехом заметила она.
Но Джексон настаивал:
– Мы осторожно. Я буду сидеть впереди. А тебе нужно только крепче за меня держаться.
– Давай я с тобой покатаюсь! – предложила Мелисса.
Джексон и Белинда разом посмотрели на нее. Ее щеки зарделись, а в глазах горел вызов.
– Я поеду. Я не боюсь, – настаивала она.
Не ответив, Джексон вновь посмотрел на Белинду. Кажется, он безмолвно спрашивал ее, не передумала ли она.
– Отличная идея! – быстро согласилась Белинда. – Езжай с Мелиссой. Она впервые зимует в наших местах. И никогда раньше не каталась на санях с горки.
Белинда не добавила, что со стороны Мелиссы очень глупо думать о таких развлечениях: ведь она надела нарядную юбку! Дэн одолжил им санки. Джексон сел впереди и крепко взялся за веревку, при помощи которой ими можно было управлять. Мелисса примостилась позади него и без колебаний обвила его руками. Белинда, наблюдая за ними, засомневалась, не слишком ли сильно она к нему льнет, но, разумеется, ничего не сказала. Санки со свистом понеслись с горки. Джексон смеялся и кричал. Кажется, он был в восторге от нового развлечения. Он попросил малышей прокатиться еще раз. Они опять скатились вниз. Мелисса по-прежнему крепко держалась за него. Джексон издал радостный вопль, когда санки быстро понеслись вниз по холму.