Книга Нечто из Блэк Вудс, страница 45. Автор книги Кристиан Роберт Винд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Нечто из Блэк Вудс»

Cтраница 45

– Будем искать его, пока не найдем, – мрачно произнес я, тупо пялясь на кости под своими ногами. – У нас нет другого выхода. Время шерифа на исходе.

– Искать череп, которому черт знает сколько сотен лет? – в глазах Рида скользнула паника. – Ты серьезно, Миллер?

Я ощутил, как кто-то грубо толкнул меня в спину, а затем сбоку выскользнула фигура Билла Уайтингса. Он окинул скелет задумчивым взглядом и неожиданно поинтересовался:

– Вам нужен старый череп?

Рид молча развел руками в стороны, затем безвольно опустил их и кивнул. Я с досадой сплюнул на землю, сжав горящие огнем ладони в кулаки.

– У старика Вайнса есть один, – протянул Уайтингс. – Хранится в подвале госпиталя уже много лет. С тех самых пор, как закрыли, а затем снесли городской музей.

– Что?

Брови детектива взлетели к вискам. Он с нескрываемым изумлением глядел в лицо опустившегося реднека, как будто не веря собственным ушам.

– У доктора есть череп? – я уставился на Уайтингса. – Откуда?

– Ну да, – он равнодушно пожал плечами. – Это давняя здешняя история, хотя сейчас ее уже мало кто помнит. Когда Блэк Вудс только начинал застраиваться, здесь, на этом месте, росло старое трухлявое дерево. Власти решили выкопать его, а когда начали распиливать на куски, обнаружили в стволе человеческий череп. Он врос в дерево так прочно, что его с трудом удалось выковырять.

Я заметил, как Уайтингс суеверно поежился, бросив на груду костей опасливый взгляд. Но затем, быстро овладев собой, он сунул руки в карманы клетчатой куртки и продолжил:

– Череп сочли городской реликвией и добавили в коллекцию музея, когда он открылся спустя пару лет. Но потом прошло время, городок захирел, жителей становилось все меньше… В общем, музея давно нет, а весь хлам из него отдали на хранение старику Вайнсу. Такая вот история.

Пока Рид старался переварить услышанное и стоял неподалеку с каменным выражением лица, я шагнул к Уайтингсу и по-приятельски похлопал его по плечу. Тот изумленно вытаращился на меня, как будто я не проявил простой дружеский жест, а признался ему в любви до гроба.

– Пора вернуться в Блэк Вудс, – проговорил я, вынимая из кармана ключи и ощущая, как холодный металл остужает разгоряченную кожу. – И купить наконец сигарет, пока я не скончался в мучительной агонии. Надеюсь, лавка уже открыта.

Глава 14. Алекс Рид

На аллеях кошмарного городка уже царило хмурое раннее утро, когда мы трое ворвались в госпиталь. Билл Уайтингс, несмотря на откровенные попытки Миллера спровадить лишнего попутчика, уперто заявил, что останется с нами и не желает возвращаться домой, пока мы не завершим начатое и не освободим город от древнего зла.

Прежде, чем нарушить угрюмый покой полупустой лечебницы, мы притормозили у крошечного ларька, в котором дружелюбно горел свет. Со вздохом видимого облегчения Фрэнк выудил из кармана бумажник и быстро вытащил из него несколько однодолларовых купюр.

– Я пойду с тобой, – произнес я, приоткрывая дверцу. – Возможно, мне тоже повезет, и я сумею скрасить это промозглое мрачное утро чашкой крепкого кофе.

– На твоем месте я бы на это не рассчитывал, – хмыкнул Миллер. – Не припоминаю, чтобы в киоске была кофемашина.

Я протяжно вздохнул, но все же решил последовать за напарником. Уайтингс остался ждать в полицейском авто, развалившись на заднем сидении. Сложив руки на груди, он молча наблюдал за тем, как на пустынную аллею медленно наползает тусклый дневной свет.

– Доброе утро, – сухо обронил Фрэнк, обращаясь к женщине за прилавком, выглядящей чересчур откровенно для ее возраста. – Будьте добры…

– Сигареты, – она зачем-то подмигнула Миллеру и тут же засуетилась у полки с разномастными картонными упаковками. – Вот, детектив, держите.

Продавщица быстро протянула ему несколько пачек, после чего деловито взбила пышную прическу на своей голове.

Фрэнк схватил протянутые ему сигареты, тут же рассовал их по карманам пальто, забив их до отвала, после чего его обветренные покрасневшие губы растянулись в удовлетворенной улыбке, обнажив ровные белые зубы. Заметив это, женщина ахнула, и, всплеснув пухлыми ладонями, с придыханием воскликнула:

– Пресвятые небеса! Молодой человек, да у вас самая очаровательная улыбка, какую я только видела у мужчины за всю свою жизнь! Почему же вы так редко улыбаетесь?

С губ Миллера тут же исчезла довольная ухмылка, и он озадаченно уставился на продавщицу, растерянно хлопая темно-серыми глазами. Не сумев сдержать короткий смешок, я повернулся к полноватой женщине, все еще восторженно таращащейся в смущенное лицо моего напарника, и проговорил:

– Он предпочитает не выходить за границы своего угрюмого амплуа.

Продавщица хитро сощурилась и погрозила покрасневшему от неловкости Миллеру указательным пальцем. Тот сделал вид, будто ничего не заметил, а затем молча вышел прочь, на ходу распечатывая упаковку, туго набитую дорогими сигаретами.

– Что-то еще? – поинтересовалась женщина уже совсем другим тоном.

– Нельзя ли у вас купить чашку эспрессо?

Я с надеждой посмотрел в ярко накрашенные глаза продавщицы.

Наверное, после очередной бессонной ночи, проведенной в компании лопаты, мой внешний вид оставлял желать лучшего, потому что в ее зрачках проскользнула тень сожаления.

– Увы, – она развела руками в стороны. – Могу предложить вам лишь обжаренные кофейные зерна, детектив.

Вернувшись в машину ни с чем, я обнаружил в водительском кресле дымящего Миллера, с задумчивым лицом покусывающего сигаретный фильтр, и Билла Уайтингса, который по-прежнему хмуро таращился куда-то в пустоту промерзших улиц.

Когда Фрэнк, докурив и швырнув окурок в окно, наконец тронулся с места, Билл негромко протянул:

– Значит, это я виноват во всем, что произошло в Блэк Вудс. Именно так полагает этот худосочный выскочка и все остальные, верно? Вы считаете, что Томми погиб из-за меня, и на моих руках кровь тех, кто заразился в лесу?

– С практической точки зрения так и есть, – прогудел низкий бас Миллера.

– Фрэнк, – я бросил на него укоризненный взгляд, а затем повернул голову к Уайтингсу. – Я думаю, никто не желал того, что произошло. Это просто череда трагических совпадений, и не более.

– Череда совпадений, – с горькой усмешкой повторил Билл, взъерошив спутанные волосы. – Вся моя жизнь – это одно сплошное трагическое совпадение.

– Стоило быть готовым к этому, если спутался со шлюхой, – заметил Миллер, сворачивая к парковке госпиталя. – Но ты предпочитал делать вид, что ничего не замечаешь.

– Что ты сказал? – прорычал Уайтингс, сжимая кулаки. – Как ты назвал мою жену, придурок?

– Я назвал ее шлюхой, – резко ответил детектив, выключая мотор и вынимая ключ из замка зажигания. – Кажется, именно так принято называть женщин, которые путаются одновременно с двумя мужчинами, планомерно разрушая жизнь обоих.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация