Леони села в коляску. Ей неожиданно стало интересно, принадлежал ли кто-нибудь из его предков к Нуаро или Делюси?
Лисберн занял свое место рядом и взял в руки вожжи. Винс залез на козлы сзади. Наблюдавшие за ними зааплодировали.
Коротко улыбнувшись, лорд Лисберн тронул экипаж с места. Все его движения, начиная с момента, когда он остановил коляску и подошел к перилам, были полны непринужденного изящества. Были такими мягкими, элегантными, очаровательными, что не приходило в голову, что он опасен.
Вчера она ужинала у Кливдонов, и герцог рассказал ей несколько историй о лорде Лисберне времен его учебы в Итоне. Тогда его величали лорд Саймон Блэр. Случилось так, что группа мальчишек начала постоянно запугивать лорда Суонтона. Молодой Блэр решил выяснить с ними отношения. Из схватки он вышел со ссадинами и парой синяков.
[13]
— Остальные участники рукопашной остались валяться на земле, истекая кровью, — сказал герцог. — Лисберн дрался как берсеркер, если вы можете представить холодного, молчаливого и методичного бойца.
[14]
Леони с легкостью представила это себе. Волки и тигры тоже красивы и грациозны. С самого начала ей было понятно, что он вовсе не безобидный. Римские боги никогда не были безобидными.
Он поднял ее на руки уже не в первый раз. В третий. И делал это с легкостью, как будто она весила не больше котенка. Его котенка! Словно играючи, напомнила себе Леони. Для него это игра. И он чертовски хорош в ней.
— Вот и отлично, — сказал Лисберн, когда коляска тронулась. — Приятно проведем время.
— Вы поэтому сюда и приехали? — спросила она. — Чтобы приятно провести время?
— Конечно, нет. Я приехал, потому что девушки из вашего ателье сказали, что вы находитесь здесь, а мне нужно было посмотреть, что тут у вас происходит.
— Мне хотелось взглянуть на свою новую клиентку. Узнать, как она смотрится в костюме для прогулок в экипаже, — сказала Леони. — Я опоздала к ее первому появлению, но слышала, как мужчины говорили о ней в самых восторженных тонах.
— Ничего удивительного, — заметил он. — Ее отец никогда терпеть не мог неопрятно одетых верховых.
— Леди Глэдис поразительно умна, — продолжала Леони. — Мне стоит лишь намекнуть, и она выбирает совершенно новую стратегию поведения.
Краем глаза она увидела, как лорд Лисберн хитро посмотрел на нее.
— Я слышала, лорд Боулсворт — блестящий стратег, — не унималась Леони. — Она говорила, что отец командовал ею, как своим полком. Это объясняет некоторые особенности леди Глэдис, которые люди считают несносными. Девушку воспитали в более или менее военном духе. А сейчас ей удалось найти кое-какие приемы, которые работают в ее пользу.
— Какие еще приемы? Прочитать вслух похабщину в «Олмаке»?
— Не было никакой похабщины. Не впадайте в истерику.
— Я утратил дар речи, когда прочитал об этом в «Обозревателе».
— Попробуйте быть рациональнее, — сказала она. — Если леди Глэдис совершит что-то предосудительное, ее вышвырнут вон из клуба. Патронесс «Олмака» запугать невозможно, пусть даже ее отец герой войны и, как мне говорили, человек, которого все боятся. Однажды они закрыли двери перед носом самого герцога Веллингтона, потому что тот приехал слишком поздно.
— Мисс Нуаро, вы хоть представляете, о чем эта «Лисистрата»?
— Разумеется, — кивнула Леони. Она ничего не знала о лошадях, но во всем остальном ее образованность ни в чем не уступала образованности английских леди, а в чем-то даже превосходила их уровень. Ей кое-что известно о Пелопоннесских войнах, и она знакома с комедиями Аристофана. — И, конечно, леди Глэдис вела себя осмотрительно, пожилые дамы, в особенности замужние, очень развеселились. Как вам известно, в приличном обществе победить мужчин невозможно, если у вас нет женской поддержки.
— Судя по всему, она вышла сухой из воды. Но это весьма рискованная стратегия.
— Привычные методы ей не подходят, потому что она не похожа на других. Ее не научили вести себя скромно и уступать мужчинам или держать свои мысли при себе. Для нее не существует внутренних преград, не то что для остальных девушек. Ее никто не научил двигаться грациозно, поэтому походка у леди Глэдис мужская. И ее считают неженственной. И правит она, как мужчина. В прекрасном прогулочном наряде, да еще в присутствии красавицы-кузины рядом — вид у нее будет волнующий.
— Волнующий, как у кавалерии в атаке.
— А вон и она. Давайте-ка посмотрим.
Когда коляска леди Клары подъехала ближе, картина стала предельно ясной.
Несколько джентльменов верхом сопровождали экипаж с девушками, а мистер Бейтс, один из воздыхателей леди Клары, оживленно разговаривал с Глэдис. Вид у нее был веселый. Благодаря этому, а еще прелестному платью для прогулок в экипаже, специально придуманному для клиентки Марселиной, не бог весть какое красивое лицо леди Глэдис сияло.
Приученная контролировать свое выражение лица, Леони краем глаза наблюдала за лордом Лисберном.
Он тоже был сдержанным на демонстрацию чувств. Удивленно моргнул один раз, а потом его красивое лицо застыло, как у мраморной статуи.
Когда леди Глэдис оказалась совсем близко, Лисберн махнул ей рукой в знак приветствия. Она ответила тем же.
Потом коляска проехала мимо, и маркиз оказался единственным, кто не повернул голову ей вслед. Казалось, Лисберн сконцентрировался на том, чтобы занять место в узком промежутке между экипажами, участвовавшими в сегодняшнем параде. На взгляд Леони, места тут совсем не было, но уже мгновение спустя их коляска пристроилась в общем потоке. За ними тянулся огромный хвост из экипажей тех, кто хотел хоть краешком глаза увидеть леди Глэдис Фэрфакс.
— Я думаю, вы проиграете пари, — сказала Леони.
Он рассмеялся.
— Не делайте преждевременных выводов. Да, я видел свиту из джентльменов. Да, Бейтс беседовал с Глэдис. Но все мужчины знают, что у Клары есть маленькая слабость — ее неуправляемая кузина. Поэтому, усиленно общаясь с Глэдис, они пытаются завоевать благосклонность Клары. А она держит их возле себя для вида или, скорее, из чувства безопасности. Чем их больше, тем безопаснее. Ни одному не отдается предпочтение. Никого из них не поощряют. А они вьются вокруг нее, полные надежд, идиоты.
Внешне Леони только вскинула бровь.
Но в голове сразу же возникла мысль: «Как! Откуда он знает?»
За исключением мисс Нуаро и ее сестер ни у кого, даже самых близких леди Клары, не имелось ни малейшего представления о том, какую игру затеяла ее светлость. Юным леди не позволяется вести разгульную жизнь. Не то что молодым джентльменам. Но она решительно настроилась на то, чтобы насладиться свободой как можно большей и как можно дольше. Как недавно объявил член парламента, женщины прав не имеют. Это был первый раз, когда леди Клара получила реальную власть над мужским сословием и решила ею воспользоваться.