Он еще ближе притянул мисс Нуаро к себе, расположив колено между ее бедер и подмяв тем самым нижние юбки ее платья.
Задохнувшись, она подняла голову и посмотрела него. Огромные голубые глаза, полные изумления.
— Нет, — сказала Леони и оттолкнула его. Оттолкнула с силой.
Ничего не поняв, он пошатнулся. А может, пошатнулся, потому что испытывал легкое головокружение.
Но это абсурд! От просто поцелуя у него перестала кружиться голова с того времени, когда он мальчишкой сумел украдкой поцеловать девочку, о которой тогда мечтал.
И испытал такое сильное возбуждение, что пришлось собрать воедино всю свою мужскую гордость, чтобы не упасть в обморок.
А сейчас?
Ладно!
Возбуждение было, да. Но еще был… жар. Вожделение. Тщетное вожделение.
Ее голубые глаза пылали яростью.
— Это так типично! — задыхаясь, произнесла Леони. — Когда не можете одолеть логикой, тогда прибегаете к обольщению.
— Ни к чему я не прибегал, — возмутился Лисберн. Он тоже задыхался, но по какой-то другой причине. Наверное, из-за того, что пришлось повозиться с неугомонной девчонкой, хотя его так и подмывало закинуть ее в ближайшие кусты. — И не делайте вид, что стояли в стороне.
— Я сражалась с вами вашими же средствами, — воскликнула мисс Нуаро. — Это вы считаете себя всезнайкой.
— Так это было сражение? — удивился он.
— Да! — подтвердила Леони. Она развязала ленты, на которых повисла шляпка, что получилось не без труда, ведь ленты промокли. Потом вернула ставшую бесформенной шляпку на макушку и раздраженно завязала ленты снова. — Я, возможно, человек неопытный, но учусь очень быстро. Все, чему уже научилась, я использую исключительно хорошо. Вы думаете, что можете сбить меня с толку вашими мужскими уловками, но я владею такими уловками, которые вам и не снились. И как вы осмелились сделать это, — добавила она со злостью, гневно посмотрев на его бедро, которым он всего лишь на секунду приблизился к ее самому сокровенному местечку, насколько позволили это сделать восемьдесят пять слоев нижних юбок, белья и чего-то там еще. — Вы решили, что можете взять меня прямо под деревом в Гайд-парке? На пешеходной аллее?
— Я ни о чем таком даже не подумал, — сказал Лисберн. — И как бы мне это удалось, когда вы набросились на меня?
Она закатила глаза, развернулась и пошла по аллее.
— Поверить не могу, вы еще разыгрываете оскорбленную невинность. Я что, кинулась к вам на шею, милорд?
— Нет, но с вашей стороны было весьма опрометчиво — не поступить так, когда я столько сил не пожалел, чтобы понравиться вам. Почему именно мне нужно делать авансы? Почему бы и вам не приложить немного усилий?
— Я занятой человек, — отрезала Леони. — У меня нет времени разъезжать по Лондону и совращать невинных джентльменов. Мне приходится тащить на себе магазин, а кроме того, есть женщины, которых я должна сделать красавицами.
— Подождите, — сказал он. — Всего две недели, мадам. И тогда мы увидим, на что вы способны, когда не заняты.
* * *
«Черт! Черт! Черт!»
Леони захотелось стукнуться лбом о ближайший фонарь.
Она полностью потеряла контроль над собой. За какие-то три секунды! Он лишь дотронулся до нее, и она вспыхнула. Причем первыми в этом огне сгорели ее мозги.
Чудо, что она вообще сумела остановиться. И то, как показалось ей, только от изумления, когда вдруг обнаружила мужское бедро у себя между ног.
В следующий раз, однако, она не испугается и, как все Нуаро и Делюси до нее, весело двинется навстречу несчастью, если не передумает.
Он проник в ее душу. Он заставил ее захотеть!
Она — самая разумная из сестер Нуаро, та, которая всегда обеими ногами стояла на земле! — каким-то странным образом позволила этому джентльмену сделать из себя мечтательную идиотку.
— Что вы сотворили с моим зонтом? — вдруг спросил Лисберн.
Леони выкинула его и забыла об этом, пока спорила и отчаянно желала завладеть им. Целиком и полностью!
— Не знаю, — отмахнулась она. — Мне все равно. Вы считаете, что теперь он поможет нам не так сильно промокнуть?
— Я просто полюбопытствовал. У меня пропала шляпа. Вообще-то я знаю, где она. Но я лучше повешусь, чем снова надену ее.
Сквозь пелену бесконечного дождя Леони посмотрела на лорда Лисберна. Волосы у него блестели. Несмотря на то что они прилипли и к голове, и к шее, это только подчеркивало их естественную волнистость.
И почему бы и нет? Римские боги — мужчины не из простых смертных. Даже промокнув до костей, они волшебным образом превращаются в неотразимых красавцев.
Леони отвернулась. Они вышли к дороге для конных прогулок. Недалеко стоял экипаж лорда Лисберна, ожидая их, теперь кожаный верх был поднят. Возле лошадей находился Винс, относясь к дождю стоически индифферентно, как и его капризные хозяева.
— Продолжим уроки езды как-нибудь в другой раз, — предложил лорд Лисберн. — К несчастью, в такую теплую погоду вы можете подхватить простуду. Не очень приятно носить на себе так много мокрой одежды. Это как таскать корзину с мокрым бельем, на мой взгляд.
— В чем у вас есть богатый опыт, вне всякого сомнения.
— А вы вся в грязи, — сказал он. Оглядел ее с головы до ног, и Леони удивилась тому, что пар не повалил от нее в тех местах, где останавливался его взгляд.
Взбешенная, она посмотрела на него точно так же. Впервые его внешний вид не был абсолютно идеальным. Хотя она никогда не замечала в его внешности каких-либо изъянов. Заляпанный грязью шейный платок превратился в тряпку, сюртук промок насквозь и висел мешком, влажные панталоны прилипли к мускулистым бедрам и обтягивали их, как шелковые чулки, не скрывая ничего, в том числе верхнюю часть, которая оказалась в чересчур нескромном соседстве с ее телом.
Она была мокрая и грязная. Он же — в очаровательном беспорядке.
Леони пожалела, что сейчас у нее в руках нет зонта, чтобы ударить его.
— Очень грязная. — Лисберн понизил голос. — Я уже готов поддаться искушению отвезти вас домой и выкупать в ванной.
У нее даже пальцы ног свело в сырых полусапожках.
Мыслями Леони тут же обратилась к концу июля.
К тем двум неделям, которые она проведет с ним. Наедине! К тем вещам, которые он будет делать с ней!
— Это моя работа — рождать искушение, — заметила мисс Нуаро. — Точно так же, как вы всегда уверены в своих действиях, я должна в известном смысле выглядеть неотразимо, даже если слегка растрепана. Как бы там ни было, сегодня я обойдусь собственными силами, принимая ванну, милорд. Мне нужно вернуться к делам.
* * *
Без вопросов! Это стоило того, чтобы увидеть, как у мисс Нуаро едва не открылся рот и застыл взгляд, прежде чем она быстро взяла себя в руки. Однако когда они сели в коляску, Лисберн уже пожалел о том, что упомянул про купание. Теперь он не мог выбросить эту идею из головы, и было чертовски неудобно делать вид, что ему легко и свободно, когда приходилось отчаянно бороться за то, чтобы сохранять контроль над своим телом.