Книга Обольстительница в бархате, страница 89. Автор книги Лоретта Чейз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обольстительница в бархате»

Cтраница 89

— Милая моя, — мягко произнесла Марселина, как всегда говорила, когда родители бросали их одних в очередной раз.

— Не надо! — Леони остановила ее, вскинув руку. — Мне нравятся цифры. Мне нравится проверять счета от поставщиков. Я люблю вести переговоры с торговцами. Мне нравится заниматься магазином. От этого я чувствую себя счастливой. Мне хотелось бы, чтобы вы с Софи оставались в деле…

— Мы никуда не уходим.

— Но уйдете. Вы должны будете это сделать. Это же сплошная нелепость. Герцогиня не может сидеть в ожидании прихода клиентов. Работай головой. Графиня тоже не может себе этого позволить, Софи, поэтому выкинь все эти фантазии из своей головы. Магазин будет работать, но без вас. Это разрушает репутацию. Мне нужно было знать, могу ли я рассчитывать на вас, и получилось, что нет. Софи тоже забеременеет и отойдет от дел.

— А как начет тебя? — спросила Марселина. — Будете вместе с Лисберном заполнять гроссбухи и только держаться за руки? Или ты думаешь, что сможешь сопротивляться законам природы?

— Все правильно, — вмешался Лисберн. — Что, если мы вернемся к делу? У меня есть предложение, касающееся владелиц «Модного дома Нуаро».

Леони посмотрела на него. По правде говоря, у него был настоящий деловой вид. Несмотря на наличие жилета, — Полкэр все-таки был гением! — он держался властно, и его красивое лицо стало чрезвычайно серьезным.

И все равно оставалось очаровательным!

— Марселина и Софи, прошу вас, садитесь, — обратилась она к сестрам. — Я просто хочу положить себе немного еды на тарелку и буду в твоем распоряжении, Лисберн. Но правда, я больше не вынесу переживаний на пустой желудок.

— Бедняжка! — воскликнула Марселина. — Не беспокойся. Я сейчас тебе подам что-нибудь.

Она положила на тарелку еды и поставила ее перед Леони.

Вообще-то у нее не должно было бы быть аппетита.

Но Лисберн выглядел так внушительно, что никому в голову бы не пришло беспокоиться о чем-нибудь. Возможно, ее ввели в заблуждение, но сейчас она почувствовала себя спокойной впервые за несколько последних месяцев. Взяв в руки нож и вилку, Леони принялась за еду.


* * *

Хотя Саймон исписал своими заметками ее листы полностью, он тем не менее все держал в голове. Ему лишь требовалось коротко переговорить с Кливдоном этим утром, прежде чем сложить кусочки мозаики в отчетливую картину.

— Во-первых, — начал он, — обсудим вопрос о призвании. Три исключительно талантливые женщины страстно любят свою работу и не представляют себе жизни в праздности. Герцог Кливдон предлагает издавать журнал…

— О, Кливдон! — воскликнула герцогиня. — Опять журнал? Это, конечно, прелестная идея, но…

— Прояви терпение, дорогая, и позволь Лисберну закончить, — сказал герцог. Он оглядел сидевших за столом. — Я понимаю, иногда он дьявольски раздражает и любит прикидываться идиотом. Но правда в том, что он намного хитроумнее, чем кажется. Может, спокойно выслушаем его, а все возражения выскажем в конце. Потом кивнул Лисберну. — Пожалуйста, продолжай.

— Это будет дорогой журнал со множеством цветных иллюстраций, — продолжил Лисберн. — С упором на женскую моду. Ее светлость будет заниматься разработкой новых фасонов одежды, леди Лонгмор займется фасонами разного рода шляп и шляпок, а также отбором текстов, анекдотов и рассказов в соответствии со своим безошибочным чувством стиля. Мисс Нуаро возьмет на себя управление всем предприятием.

Лисберн помолчал. Три сестры сидели с непроницаемым видом. Он сделал себе заметку на будущее никогда не играть в карты ни с одной из них, ни с тремя одновременно.

Он снова заговорил:

— Второе — магазин. Три владелицы оставляют за собой право собственности, а также продолжат разрабатывать фасоны одежды, каждая в своей области для того, чтобы сохранить лидирующие позиции «Модного дома Нуаро» в мире женской моды. Ежедневная работа магазина, однако, будет осуществляться под надзором в высшей степени квалифицированной Селины Джеффрис. Чтобы привлекать в штат наиболее талантливых и профессиональных специалистов и повышать профессиональную квалификацию нуждающихся женщин, следует пользоваться предложениями Общества модисток. Что касается квалификации и профессионализма, его светлость и я берем на себя смелость рекомендовать вниманию дам некую Дульсиню Уильямс. Мы полностью уверены, что миссис Уильямс может продать что угодно и кому угодно.

Лица трех сестер оставались дружелюбно вежливыми. Не более того. Однако он ощутил прилив внимания с их стороны. Прежде всего со стороны Леони, которая стала медленнее работать ножом и вилкой.

— Предлагаемые изменения позволят владелицам уделять больше времени Обществу модисток, — не останавливался он. — Например, используя свое положение в социуме, они смогут активизировать спонсорскую деятельность и сбор средств, что приведет, мы верим, к увеличению возможностей проекта, который они будут контролировать.

Леони опустила нож и вилку. Сестры переглянулись, но не проронили ни слова.

— Так как все вышесказанное может быть воспринято как недостаточное использование деловых качеств мисс Нуаро, — подвел итог Лисберн, — я предлагаю ей занять положение маркизы Лисберн и управление несколькими моими объектами недвижимости в деловых интересах.

Сложив листы, он засунул их в карман. Полкэр посмотрит на него взглядом страдальца, но это неважно.

Лисберн ждал ответа в тишине, полной противостояния. Три женщины переваривали его заявление, а по меньшей мере одна из них пыталась докопаться до скрытого смысла сделанного им предложения и его последствий, заполняя страницы мысленного гроссбуха. Он в этом совершенно не сомневался.

После затянувшейся паузы герцогиня посмотрела на сестер и сказала, что им нужно перейти в другую комнату, чтобы все обсудить. Они одновременно поднялись и вышли.

Их не было долго.

Прошло полчаса, и заскучавший Лонгмор отправился прогуляться. Кливдон скрылся в библиотеке.

Спустя час дамы вернулись в комнату для завтраков. Мужчины собрались, чтобы выслушать их решение.

Три женщины выстроились перед камином. Сюда падал вечерний свет, освещая их наряды самым выгодным образом.

— Как старшей мне поручено говорить от лица всех, — объявила герцогиня. — Мы, в общем, находим ваше предложение приемлемым и согласны на него.

— Целиком со всем? — спросил Лисберн. — Герцогиня, там есть один пункт, о котором, как мне кажется, вы не можете говорить от лица всех. Мисс Нуаро, вы согласны стать моей женой?

— Все зависит от обстоятельств, — сказала она. — Боттичелли останется моим?


* * *

Из-за Кливдона Лисберну пришлось ждать свадьбы целую неделю.

Он помчался в Палату общин в тот же день, когда Леони наконец дала согласие. Там прождал, как показалось, целую вечность, после чего выложил кучу денег за клочок бумажки, который был так нужен ему. Потом был вынужден ждать еще дольше.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация