Книга Тёмная лощина, страница 27. Автор книги Брайан Кин

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тёмная лощина»

Cтраница 27

Я снова взглянул на дом Шелли, раздумывая, а не постучать ли в дверь. Соседка, конечно, сказала, что ее нет дома, да и почты скопилось, но вдруг она внутри. Может быть, Шелли больна или ранена? Сама собой возникла картина: Шелли на полу кухни, позвоночник сломан, а сама она парализована. Я вздрогнул. А что, если Дейл и Мерл правы, и она пропала?

Большой Стив потянул поводок изо всех сил, пытаясь увести меня. Повернувшись, я заметил что-то на земле.

Там, около треснувшего тротуара, в почве, где не росла трава, был отпечаток копыта: раздвоенный, около семи дюймов в длину и пяти дюймов в ширину. След был глубоким, а значит оставил его кто-то тяжелый, не меньше двухсот фунтов. След выглядел свежим. Я охотился на оленей с отцом каждый ноябрь с того дня, как мне исполнилось четырнадцать и до тех пор, пока он не скончался четыре года назад от рака предстательной железы, и неплохо навострился выслеживать добычу. Он научил меня всему, что знал сам, а это довольно много. Кто-нибудь неопытный легко мог бы принять отпечаток за след оленя или дикой козы, вот только оленей такого размера не существует. Коз тоже.

С другой стороны, есть сатиры…

Большой Стив завыл громче прежнего. Затем поднял ногу и пометил забор, и когда миссис Снайдер выскочила наружу, чтобы снова попытаться нас выгнать, я чуть не закричал.

8

Я размышлял об этом по дороге домой. Полная лажа. Если сатир был статуей, то он точно не мог наблюдать за Шелли около ее дома. Вероятно, они вернулись вместе после нашей случайной встречи в лесу.

К тому времени, когда мы со Стивом вышли к подъездной дорожке, добровольцы уже собрались у Дома Пожарников. Народу было много, около ста человек: мужчины, женщины, подростки, офицеры полиции, бригада медиков, несколько отрядов службы спасения, пожарные со всей округи, репортеры и несколько солдат из национальной гвардии. Пришел даже Сет Фергюсон и его приятели. Они угрюмо глазели на происходящее. Вообще они должны были быть в школе, но, похоже, поиски — уважительная причина для прогула. Осматривая толпу, я заметил Дейла и Мерла и махнул им рукой. Они помахали в ответ.

Большому Стиву такое скопище людей оказалось совсем не по душе, и мне пришлось нести его на руках. Морщась от напряжения, я прошел по переулку и занес Стива внутрь. Дома я дал ему косточку и вернулся на улицу, чтобы присоединиться к соседям.

Даг Фултон, начальник пожарной части, пузатый лысеющий мужчина около сорока, стоял на крыше огромного грузовика с мегафоном и напутствовал собравшихся. Пока я пробирался сквозь толпу к Мерлу и Дейлу, увидел детектива Рамиреса, стоящего рядом с грузовиком. Несмотря на то что мы виделись около часа назад, он выглядел усталым и разбитым, и я задумался, спал ли он вообще с момента назначения на это дело? Его ноги наверняка гудели от утренних «прогулок» по всему городу.

— Шелли дома? — спросил Мерл, перекрикивая мегафон.

Я покачал головой, но не успел ничего сказать — несколько человек из толпы бросили в нашу сторону недовольные взгляды и зашикали.

— Простите, — сказал Мерл. Его небритые щеки покраснели от смущения.

— Координация поисков будет происходить отсюда, — сказал Фултон. — И позвольте мне еще раз подчеркнуть, насколько высоко мы, а также семьи Легерски и Уоллес ценим вашу помощь и поддержку.

Он кивнул в сторону седовласого мужчины, стоящего рядом с детективом Рамиресом. Тот выглядел измученным. Изможденное лицо, под воспаленными глазами темные круги, одежда мятая и несвежая.

— Это Уолт Уоллес, — прошептал Мерл, тише, чем раньше. — Муж Антониетты.

— Времени очень мало, — продолжил Фултон. — Каждая минута на счету, поэтому буду краток. Мы разбили местность на участки, основанные на топографической карте области. Искать будем везде: в городе, прилегающих полях и лесах, даже на поле для гольфа. Вы будете разделены на поисковые группы, и каждая будет ответственна за свой участок. Ни у кого из нас нет права вламываться в чужие дома, поэтому, пожалуйста, отнеситесь с уважением к имуществу горожан. Самое главное: придерживайтесь назначенного участка. Не уклоняйтесь от намеченного пути, не надо играть в сыщиков. Очевидно, что все мы надеемся найти миссис Уоллес, миссис Легерски и мистера Легерски. Живыми.

Толпа одобрительно загудела.

— В случае, если вы не знаете пропавших, не знаете, как они выглядят, то здесь на стенде есть фотографии. Пожалуйста, изучите их перед уходом. Обращайте внимание на любые странности. Может, вы заметите кружащих грифов или открытый амбар. Отмечайте всё, что покажется необычным. Мы ищем не только людей, но и личные вещи: одежду, документы, украшения, — всё, что может принадлежать одному из них. Даже волосы или ногти. У каждой поисковой группы будет рация, поэтому, если вы найдете что-нибудь, не трогайте, а немедленно уведомите командный центр по рации. Это же правило применяется, если вы найдете тело.

Слово тело, казалось, повисло в воздухе. Уолт Уоллес поник и заплакал. Все уставились на него. Какой-то мужчина взял его под руку и медленно увел.

— Бедняга, — сказал Мерл. — Ему, должно быть, тяжело.

— А как насчет Пола? — спросил я, напоминая ему, что есть еще один обездоленный муж.

Мерл обвел руками окружающих.

— Ты его здесь видишь? Его жена пропала, и где он?

— Не здесь, — признался я.

— И о чем это тебе говорит?

— Тихо, вы двое, — прошептал Дейл. — Я слушаю.

— Итак, — произнес Фултон. — В поисковых группах будет по десять человек. Постройтесь в линию, чтобы мы вас распределили.

Народ двинулся вперед, образовав неплотную очередь, а репортеры кружили вокруг, снимая всё на камеры. Приглушенный шепот уступил место разговорам. Уже через пару секунд все говорили одновременно, обсуждая Пола, Шеннон и Антониетту и выдвигая теории о том, что произошло. Слышались обрывки и других разговоров — о садоводстве и рыбалке, бейсболе и гонках, а также о жертвах несчастного случая на литейном заводе. Некоторые смеялись, другие шутили и поддразнивали друг друга.

Да они в восторге, — понял я. — Конечно, они здесь, чтобы помочь, но еще из-за любопытства. Произошло что-то новое, что-то интригующее. Они даже не осознают, насколько это ужасно. В конце концов, не каждый день доводится искать пропавших без вести. Они еще и на камеры работают, надеясь увидеть себя в шестичасовых новостях сегодня вечером.

Внезапно меня переполнило глубокое отвращение к собравшимся. Я шепотом сказал об этом Дейлу и Мерлу. Мерл пожал плечами. Дейл предположил, что люди просто боятся, и поиски — хороший способ спустить пар и скинуть напряжение, вызванное исчезновениями.

Очередь двигалась быстро. Мы выяснили, что наш участок — кусок леса за пределами парка. Отвращение к согражданам сменилось мрачным предчувствием. Желудок скрутило узлом. Дейл, Мерл и я переглянулись, но никто ничего не сказал. Если Фултон и заметил нашу реакцию, то никак не стал ее комментировать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация