Книга Помощник хирурга, страница 67. Автор книги Патрик О'Брайан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Помощник хирурга»

Cтраница 67

— Он многое мне поведал, — Ягелло пододвинул для Стивена стул и положил на него подушку, — и, похоже, не соврал. Ему действительно не известно, что это за французские офицеры, потому что они всё время сидели в своей каюте. Формально судно приписано к Борнхольму, но и в Гримсхольм оно могло свободно заходить во время каких-то плаваний. Лишь капитан «Минни» был в курсе всех дел. Помощник видел, как французы спускали шлюпку, и говорит, что те оказались весьма молоды. Однако, это ничего не доказывает — французский полковник, даже генерал, может оказаться весьма юн. Что до Гримсхольма, то есть тайный сигнал, и во время их последнего визита таким был перевёрнутый флаг Гамбурга на фок-мачте, но с тех пор его могли изменить. Точно знал лишь капитан. Также он говорит, что никому не разрешалось сходить на сушу. Они должны бросить якорь недалеко от берега, предъявить бумаги на пристани и выполнитьразгрузку с помощью шлюпок. Они говорили только с французами, которые и получали их бумаги. Островок находится на дальней оконечности бухты и оборудован причалом.

По счёту это третий из подобных островков. Рисуй, насекомое! – уже обращаясь к датчанину.

Стивен взял схему и взглянул на неё.

— Пойдём, — сказал он, — стоит проверить эту информацию у более благоразумных и ответственных членов команды «Минни». И позвольте заметить, мистер Ягелло, что зачастую скромно предложенный слиток золота позволяет получить лучшие разведданные, а намёк на нечто большее в случае успеха может повлечь внушительный поток откровений, не замутнённых затаённой злобой. То, что вам удалось узнать — просто прекрасно и весьма походит на правду, но поверьте мне, я ни на дюйм не сдвинусь, пока информация не будет подтверждена.

Когда Стивен вернулся в каюту, Джек всё ещё поглощал завтрак, но уже не спеша..

Капитан лишь на мгновенье показался на палубе по завершении загрузки приза. Он заметил, что дул устойчивый норд-вест и отдал приказы: «Минни» под управлением собственной команды и под присмотром морских пехотинцев должна идти под ветром у «Ариэля» и под дулами его пушек, чтобы позволить команде корабля отдохнуть. Джек также проверил положение «Ариэля»: если транспорты придерживаются договорённости, они должны показаться с норд-веста примерно через час. А спустя ещё два часа на зюйд-осте возникнет Гримсхольм.

— Я проверил факты, — сказал Стивен, повторив их и показав рисунок. — Плотник и боцман с «Минни» всё подтвердили, я допрашивал каждого по отдельности. Второго помощника в расчёт не берём, он как-то умудрился надраться в лоскуты.

— Что ж, неплохо всё складывается, — кивнул Джек. — Меня смущает условный сигнал.

«Минни» не была на острове уже несколько месяцев, весьма вероятно, что его успели сменить.

— Разделяю твои опасению, брат, — согласился Стивен. — Я тут поразмыслил. Вспомнил об Артемисии.

— Правда?

— Только не о той, что была женой Мавсола...[5] — уточнил Стивен, подняв кверху палец.

— Если ты о фрегате, то он сейчас в Вест-Индии.

— ... я имел в виду ту, что являлась дочерью Лигдамида и королевой Карии. Насколько ты помнишь, она сопровождала Ксеркса с пятью собственными кораблями и принимала участие в битве при Саламине. Понимая, что битва проиграна и за ней гонятся несколько афинских триер, Артемисияатаковала корабль персов. Афиняне посчитали, что она сражается на их стороне, прекратили преследование и позволили ей уйти.[6] Сдаётся мне, что и сейчас можно провернуть тот же фокус. Предположим, «Минни» полным ходом примчится к Гримсхольму с палящим из пушек «Ариэлем» на хвосте. Думаешь ониподдадутся на уловку? Заметят ли ошибку в условном сигнале, тем более, что во время последнего визита «Минни» сигнал с перевёрнутым гамбургским флагом был верным?

Джек задумался.

— Я думаю, сработает, — кивнул он. — Но выглядеть должно натурально. Ты мне говорил, что на том острове полно моряков. Придётся из кожи вон лезть, чтобы убедить их. И всё же, мне кажется, это вполне реально. Мне нравится твой план, Стивен.

— Ужасно рад, что ты его одобрил. А раз так, предложу ещё несколько замечаний. Было бы очень обидно, если датские и балтийские матросы, которых сэр Джеймс так любезно нам предоставил, сорвали нашу военную хитрость чрезмерно умелой манерой управляться с обязанностями или единообразием в одежде. Они аккуратные, вышколенные ребята, привыкшие к флотской дисциплине, и как я вижу, носят штаны, похожие на те, что у матросов с «Минни». Предлагаю обменяться одеждой, как и поменять команды двух судов. Что может быть более аутентичным, чем датское одеяние, отобранное у самих датчан? Кроме того, так как на борту должны присутствовать подходящие физиономии, предлагаю оставить плотника и кока. Оба согласились на вознаграждение в обмен на информацию, и получат приличную сумму если всё закончится хорошо.

— Так и сделаем, — сказал Джек, осушая чашку кофе. — Сейчас же отдам распоряжения.

Он вышел на палубу и вскоре команда «Минни» партиями стала перебираться на «Ариэль». Услышав, что им нужно раздеться, поначалу они были озадачены и смущены.

Даже поняв, что речь идёт об обмене, и они вновь окажутся одеты, но уже в одежду «ариэльцев», это напряжение не прошло.

Вновь оказавшись в своей каюте, Джек засел за судовой журнал, знакомясь с новой командой. Вошёл Хайд.

— Прошу прощения, сэр, но люди говорят, что датчане завшивели и отказываются надевать их одежду.

— А в следующий раз они станут жаловаться на долгоносиков?

— Я спросил о том же, сэр. Но Витгенштейн, который говорил от имени всех, сказал, что долгоносики дело обычное, а вши – одна из казней египетских. Они боятся за свою одежду и гамаки, но особенно за волосы. Совершенно не желают состригать свои косицы, сэр, и хотя разговор получился вежливый, боюсь, что принято всё очень близко к сердцу.

— Построить матросов на корме, мистер Хайд, — сказал Джек.

— Они не понимают разницы между Pediculus vestimenti, платяной вошью, и Pediculus

capitis, которая наводняет волосы. заметил Стивен. Их косицам ничто не угрожает, если только они и шляпы датские не наденут.

Команда была построена, «ариэльцы», принуждённые одеть завшивевшие вещи, выглядели угрюмыми и очень недовольными, остальные — весёлыми и оживлёнными.

Джек сразу понял их настроение и начал речь:— Я понимаю, что вам не нравятся вши. Что ж, мне они не нравятся тоже. Но мы заняты срочным делом. Времени на стирку и кипячение нет, а чтобы попасть на Гримсхольм, вы должны выглядеть как увальни с «купца», а не военные моряки. Мне очень жаль, но поделать ничего нельзя — это диктует нам долг. Не стоит бояться за свои волосы пока вы не наденете их шляпы. Весьма учёный джентльмен сказал мне, что эти паразиты весьма разборчивы — им нужно лишь ваше тело, но не косицы. Речь о Pediculo vestimento, а Pediculo capito — совсем другое дело — всё равно, что риза и колпак. Сделать это диктует нам долг, как я уже сказал. Но из-за этих обстоятельств каждый получит по шиллингу и четыре пенса за день дополнительно. Кроме того, пленным выдали новые вещи и они не будут занимать ваши койки, а разместятся в трюме на соломе. Лучшего и желать нельзя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация