- Ибо, - сказал он, - наш возможный противник - и я говорю, только возможный, мистер Уотсон...
- Или гипотетический, как вы могли бы заметить, сэр.
- Именно так, "Торгуд" несет две португальские тридцатишестифунтовки, которые равны нашим сорокафунтовкам, более или менее.
- Гипотетический, - презрительно пробормотал Киллик, а потом очень громко, заглушая ответ плотника проорал: - Жратва подана, сэр, если вам угодно.
Трапеза выдалась жизнерадостной. Джек был гостеприимным хозяином, и когда располагал временем, то приглашал любимчиков из числа маленьких негодяев мичманской берлоги, кроме того, капитан пребывал в удивительно хорошем настроении и забавлял молодых джентльменов подробными размышлениями о том, что страна, которую они только что посетили, практически такая же, как и Далмация - прямо-таки продолжение Далмации, известной своими пятнистыми собаками.
Он сам видел множество пятнистых собак - даже охотился с ними - пятнистые собаки в стае гончих, Господи! В то время как город Кутали положительно кишит пятнистыми юношами и девушками, а теперь еще доктор клянется, что видел пятнистых орлов...
Джек хохотал, пока из глаз не потекли слезы.
- В гостинице в Далмации, - поведал он, - вы можете заказать на десерт пятнистый пудинг с изюмом, скормить его пятнистой собаке и бросить остатки пятнистым орлам.
- Что за пятнистый орел? Это шутка? - тихонько спросил Грэхэм Стивена, в то время как другие забавлялись, придумывая этот ряд дальше.
- Aquila Maculosa или "бесцветный" у некоторых авторов, у Линнея - Aquila clanga. Капитан порадовал нас шуткой. Он часто шутит по утрам.
- Прошу прощения, сэр, - врываясь, выдохнул вахтенный мичман, - вахта мистера Моуэта, и слева по борту два паруса - с салинга видны марсели
- Два? - переспросил Джек, - это корабли?
- Он пока еще не может разглядеть точнее.
- Сэр, разрешите мне, - попросил Пуллингс, подавшись вперед со стула - его лицо прямо-таки светилось энтузиазмом.
- Не возражаю, - согласился Джек, - мы съедим твой бекон.
Корабли, так и есть. Турецкие корабли, хотя еще слишком рано и корабли военные - "Торгуд" и "Китаби". Мустафа отплыл гораздо раньше, чем ожидалось, и, будучи, возможно, не вполне уверенным в добросовестности Али, взял с собой консорта.
- Ну что за проклятие! - воскликнул Грэхэм, когда все стало ясно безо всяких сомнений. - Что за горькое, горькое разочарование. И в тоже время, я уверен, Осман поделился со мной всей информацией, которой располагал.
Он явно сильно переживал, и Джек ответил:
- Не волнуйтесь так, сэр: будет немного сложнее, это точно, но мы не должны терять веры в Республику.
- Вы не сможете атаковать оба корабля, - гневно сказал Грэхэм, - На "Торгуде" тридцать две пушки и четыре сотни человек, а на "Китаби" – двадцать пушек и сто восемьдесят человек. Они превосходят вас больше, чем на сто восемьдесят человек. Нет позора в отступлении перед настолько превосходящими силами.
Когда он это сказал, некоторые из стоящих на квартердеке кивнули, у других же на лицах появилось отчужденное и холодное выражение. Только Пуллингс и Моуэт нахмурились с очевидным неодобрением. Стивен подумал, что обнаружил преобладающее чувство согласия с замечанием Грэхэма: со своей стороны, он не чувствовал себя достаточным знатоком, чтобы сформулировать мнение военного, но знал, как страстно Джек хочет стереть впечатления о том жалком деле в Медине, и подозревал, что это желание может повлиять на его суждения.
- Что ж, профессор, - любезно сказал Джек, - я полагаю, что вы рискуете влезть в мой монастырь.
И Грэхэм, спохватившись, извинился и ушел.
Склонившись над гамаками по правому борту, Джек через сверкающее море наблюдал за противником: фрегат и двадцатипушечный корабль теперь находились на расстоянии не более двух миль, идя под всеми парусами и неизменно сохраняя свой первоначальный курс, в то время как при ветре с зюйд-оста "Сюрприз" двигался в их направлении в крутой бакштаг на левом галсе.
"Господи, как я рад, что мы все точно рассчитали" - сказал про себя Джек и улыбнулся при мысли о чувстве невыносимого бессилия, прибудь они слишком поздно из-за канатов и тросов, оставшихся на берегу. Он улыбнулся и даже хохотнул вслух.
Теперь уже на квартердеке присутствовали все офицеры и молодые джентльмены, все марсовые, сигнальщики, посыльные и рулевые, вместе со всеми остальными, кто имел право передвигаться по кораблю, а Стивен и профессор Грэхэм приткнулись у среза полубака, позади капитанского клерка и казначея.
- Кажется, еще невероятно долго ждать, прежде чем хоть что-нибудь произойдет, - вполголоса сказал Грэхэм. - Осмелюсь спросить, вы видели много морских сражений?
- Я видел начало нескольких, - ответил Стивен, - но как только становится жарко, я ухожу вниз, в безопасное место.
- Вы невероятно склонны подшучивать и острить сегодня утром, - сказал недовольно Грэхэм. Затем, кивнув в сторону другого борта, где Джек и Пуллингс что-то обсуждали и от души рассмеялись, когда закончили, спросил: - Вам знакомо слово "фей", которое мы используем на севере?
- Нет, - ответил Стивен. Он прекрасно знал это слово, но не хотел обсуждать с Грэхэмом опасно-приподнятое настроение своего друга.
- Я не суеверный человек, но если эти джентльмены в браке, и если их жены...
- Все на корму, - приказал Джек, и свист дудок и топот сотен ног заглушили слова Грэхэма.
- Я не собираюсь выступать с речью, - обратился капитан Обри к команде. - Мы знаем друг друга слишком хорошо, чтобы упоминать о долге. Когда мы были в Медине, мне пришлось приказать вам не стрелять в противника первыми, а поскольку он так и не начал, нам пришлось отплыть несолоно хлебавши. Некоторые из вас остались недовольны. На этот раз все будет по-другому. Эти два турецких военных корабля восстали против своего султана.
Страдания турецкого султана не впечатлили сюрпризовцев: выражение их лиц не изменилось ни на йоту - они внимательно смотрели на своего капитана, который продолжил:
- А что еще хуже, захватили наши транспорты.
Так что, очевидно, нужно немного вправить им мозги и заполучить обратно наших пленников, корабли и пушки. Как я осмелюсь упомянуть, вы знаете, что на них немалая команда, так что, вероятно, сразу мы не пойдем на абордаж, а поколошматим их издалека.
Стреляйте по корпусам, прямо по корпусам, помните: целить низко и точно, методичная стрельба с точностью "оплаченной почты" на каждом ядре. Мистер Пуллингс, очистить корабль к сражению и сигнал "все по местам".
Но делать оказалось почти нечего - уоррент-офицеры и старшины получили кучу предупреждений и уже все приняли меры: мистер Холлар, например, завел кранцы и палы на верхушки мачт еще пару часов назад. Киллик уже убрал в трюм лучшую одежду и имущество Джека, а подаренный Дианой несессер, весь в ужасных отпечатках и потеках от какао Грэхэма, лежал тщательно упакованный в двойном ящике в хлебной кладовой.