Книга Снежная роза, страница 28. Автор книги Лулу Тейлор

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Снежная роза»

Cтраница 28

«Это целый мир», — думает Леттис и изумляется. Она редко бывает в Лондоне, и он ее подавляет. В толпе она видит лица, кажущиеся знакомыми, но потом понимает, что они принадлежат людям, похожим на тех, кого она знает дома: хорошо одетые, здоровые и интересные — по крайней мере, по сравнению с некоторыми жалкими созданиями, которые встречаются тут. Низший класс города уродлив, понимает она, у его представителей серые или землистые лица с бледными кругами вокруг глаз, грязные волосы, редкие зубы, они терпят нужду, ожесточены. Но это не их вина. Несчастные существа. Им надо уехать из города и жить в сельской местности. Ох, где же Арабелла?

Она обращает внимание на суматоху поблизости и в следующий момент видит Арабеллу, двигающуюся к ней сквозь людскую толпу, которая, кажется, расступается при ее приближении, а потом смыкается за ней, как пелена тумана над морем. Она выглядит беспокойной, шляпа сдвинута на затылок, черные волосы не уложены и развеваются. На ней простое твидовое пальто. Щеки горят, глаза сверкают.

— Летти! Летти! — восклицает она, увидев сестру. — Ох, слава богу, ты здесь. Скорее, скорее давай мне пальто!

Летти молча протягивает. Арабелла сбрасывает твидовое пальто и надевает зеленое. Она сворачивает прежнее пальто и отдает его Летти:

— Вот. Понеси его пока. Тебя они высматривать не станут.

Она быстро подходит к ближащей билетной кассе:

— Пожалуйста, два билета до Горхэма. Первого класса.

— До Горхэма? — говорит Леттис. Она не знает, чего, собственно, ожидала, но это все же сюрприз. — Так мы едем домой?

— Разумеется. А ты что думала? Что я уступлю этому мерзавцу? Вряд ли. — Арабелла возмущена. — Если он думает, что я сдамся без драки, то ошибается. А теперь идем. Поезд отправляется через десять минут. Шестая платформа.

Она сдвигает шляпу вперед — теперь она сидит лучше, — и подбирает под нее свои распущенные волосы.

— Идем, Летти, нам нельзя опоздать.

Летти следует за ней, чувствуя себя беспомощной перед лицом решительности Арабеллы. С другой стороны, если не Арабелла, то Сесили. Она не знает, на чьей она стороне, каждая так сильна и убедительна. «Должно быть, я слишком слабая, — говорит она себе. — Или они слишком сильные».

Это загадка, и когда-нибудь она должна докопаться до сути, но похоже, это произойдет не сегодня. Она послушно идет вслед за Арабеллой в здание вокзала, где сквозь полукруглую стеклянную крышу сочится серый свет.

Они торопливо пробираются сквозь толпу. Арабелла идет впереди, кутая шею в лисий мех, и они уже почти на платформе, когда Летти слышит шлепанье кожаных туфель по полу главного зала вокзала, крики, гул удивления в толпе.

— Эй! Вы здесь! Стойте!

Головы поворачиваются, глаза округляются, рты раскрываются, когда появляются трое бегущих мужчин — двое в габардиновых плащах, один в шерстяном пальто, все с усами и в темных шляпах. Они страшно торопятся, но, нагнав Летти и Арабеллу, останавливаются в нерешительности. Они не хотят хватать женщин на людях. Тяжело дыша, они становятся на пути Арабеллы, преграждая вход на шестую платформу.

— Убирайтесь с дороги, — говорит Арабелла ледяным голосом. — Немедленно.

— Вы вернетесь с нами, мисс. Вы знаете, что вам не позволено путешествовать. Зря миссис Портер вас отпустила.

Говорит один из мужчин, одетый в зеленый габардиновый плащ. «Он похож на крысу», — думает Летти. Глаза у него посажены близко друг к другу, и радужка окаймлена красным.

— У вас нет надо мной власти, — царственно произносит Арабелла. — Дайте мне пройти.

— Идемте, Арабелла, не стоит глупить. — Это мужчина в шерстяном пальто. У него убедительный низкий голос и правильное литературное произношение. — Вы же знаете, что это безрассудная выходка. Возвращайтесь, и мы обо всем поговорим.

— Тут не о чем говорить, мистер Барретт. Вы представитель зла и хорошо это знаете. Я не несу ответственности перед вами. У вас нет надо мной власти.

Арабелла делает шаг вперед. Мужчины смыкают плечи, перекрывая дорогу к платформе. Как бы в знак протеста паровоз с шумом выпускает клуб дыма и издает громкий механический вздох.

Мистер Барретт, у которого тонкие и очень черные усы, ухмыляется уголком рта:

— Представитель зла, говорите? Я всего лишь выполняю поручение. А теперь будьте хорошей девочкой…

— Хорошей девочкой? — Голос Арабеллы полон презрения. — А кто вы такой, мистер Барретт? Вы ничто. Вы никто. У вас нет права даже говорить со мною, не то что вставать на моем пути.

— Я действую от имени и по поручению мистера Форда, как вам известно. — Летти думает, что его улыбка выглядит сейчас менее убедительной.

— Мистер Форд не имеет права запретить мне делать то, что я хочу, — говорит Арабелла со злостью. Ее щеки пылают, а глаза искрятся яростью.

«Эдвард? — думает Леттис. — Это все дело рук Эдварда?» Она подавлена сценой, которую они устроили. Люди вокруг оборачиваются и что-то бормочут. Образуется небольшой кружок зевак. Мужчины похожи на полицейских в штатском, и она ощущает себя виновной, хотя ни в чем не виновата. Что я такого сделала? Это выглядит так ужасно, любой может подумать, будто они что-то украли или того хуже, хотя она не может себе этого представить.

— Прочь с дороги! — приказывает Арабелла, выпрямляясь так, что становится выше ростом, и каждый его дюйм излучает достоинство. — Вы не понимаете? У вас нет надо мной власти. Если вы попытаетесь помешать мне сесть на поезд, я подам на вас в суд! Я подам в суд за похищение, за незаконное лишение свободы! Я знаю свои права. Вы не можете запретить мне действовать по собственному усмотрению. Я подам заявление в Комиссию по призрению душевнобольных!

Наступает пауза, пока мужчины переваривают эти слова. Леттис видит, что они колеблются, и Арабелла это чувствует. Она властно говорит:

— Дайте мне пройти!

Стрелки на часах, висящих над платформой, чуть передвигаются. Остается одна минута до отправления поезда. Они должны поторопиться, или они опоздают.

Барретт отступает, освобождая дорогу.

— Хорошо, — неохотно говорит он. — Мы вынуждены отложить это дело на потом.

— Скажите спасибо, что вас не арестовали! — Арабелла шагает мимо него. — Идем, Летти!

«Поезд ради нас задерживают», — понимает Леттис, следуя за сестрой. В руках у нее по-прежнему свернутое твидовое пальто.

Вокзальный служащий держит поднятый флажок, во рту у него свисток, и он ждет, пока мы сядем в свой вагон первого класса.

Носильщик бросается вперед, чтобы открыть дверь, и теперь они в вагоне, устраиваются на сиденьях друг напротив друга. Кроме них, в купе только одна пожилая дама. Раздается свисток, поезд медленно трогается, окна окутывает пар, их слегка толкает вперед.

— Вот, — говорит Арабелла удовлетворенно. — Будут знать!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация