Книга Вирус тринадцатой вселенной, страница 35. Автор книги Борис Нукрат

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Вирус тринадцатой вселенной»

Cтраница 35

– С ней что-то не так, – сказал Том.

В этот момент девушка, потерявшая сознание от перенапряжения, соскользнула в воду со спины своей морской спасительницы. Глубина в этом месте была небольшой, но достаточной, чтобы находившийся без чувств человек мог утонуть. Том, не раздумывая ни секунды, бросился к берегу и прыгнул в воды лагуны. Через несколько минут он вынес на руках тонувшую островитянку и положил на песок. Ослабевшая девушка чувствовала, будто во сне, как кто-то разводит в стороны её руки. «Может быть, это богиня Лагуны встречает меня в своём подводном мире?» – подумала она, но в этот момент сознание полностью вернулось к ней. Мидия почувствовала прикосновение чьих-то губ к своему полуоткрытому рту. Дочь вождя внезапно открыла глаза и оттолкнула юношу, пытавшегося вдохнуть в её лёгкие воздух.

Том, вздрогнув от неожиданного пробуждения спасённой, услышал из ретранслятора её слова, переведённые с испанского:

– Кто ты? Что ты себе позволяешь?

– Моё имя Том, – ответил молодой человек. – Ты наглоталась воды, и я хотел вдохнуть в тебя воздух.

– Заклинательница акул не может наглотаться воды, даже без сознания, а ты первый мужчина, кто прикоснулся к её губам, – назидательно произнесла девушка. – Надеюсь, этого никто не видел?

Она уже сидела на песке, вопросительно и требовательно глядя на спасителя тёмными глазами.

– Я не знаю, видел кто-нибудь или нет, – пробурчал Том. – Откуда мне это знать?.. Тут кругом джунгли.

Том оглянулся на заросли, откуда вытягивали шеи его товарищи, пытаясь понять, о чём там, на песке, разговаривает их друг с почти полностью обнажённой юной незнакомкой.

– Я тоже хотел броситься на помощь этой русалке, но Том опередил меня, – прошептал Ол, обращаясь к Астону.

Острый слух островитянки уловил шорохи и подозрительные звуки в ближайших кустах.

– Там кто-то есть! – выкрикнула Мидия, схватив Тома за руку.

– Не бойся, это мои друзья, – сказал он. – Океан выбросил нас на ваш остров… А потом мы увидели, как ты вплыла в бухту на орке и, потеряв сознание, соскользнула в воду.

– Выходит, ты мой спаситель! Ты спас из воды заклинательницу акул?! Смешно, – быстро проговорила девушка. – Только с чего ты решил, что это даёт тебе право прикоснуться своими губами к моим? Никто на нашем острове не делает так! И хочу предупредить тебя, если вас схватит верховный жрец племени, вам угрожает опасность. Мои соплеменники придут сюда из-за этих гор…

– Разве это горы! – с иронией сказал Том. – В том мире, откуда мы явились, горы в десятки раз выше, и мы летаем вокруг них на специальных… Впрочем, не важно на чём, ты не поймёшь.

– Значит, вы и есть горные духи? – спросила Мидия, настороженно отодвигаясь от Тома.

– Нет, конечно… Мы не духи… Просто в нашем мире очень высокие горы. А когда ты высоко в горах, то звёзды кажутся огромными блестящими жемчужинами. В этот момент я всегда думаю, что достаточно сделать один шаг, чтобы оказаться среди звёзд… На Звёздных Дорогах.

И Том показал рукой на ночное небо.

– Том, ты должен обещать, что возьмешь меня с собой, – сказала вдруг дочь вождя. – Ты покажешь мне горы и возьмёшь к звёздам.

– Я?

– Ты! – ответила девушка.

Том решил ничего не отвечать ей.

* * *

На этом приключения этой длинной ночи ещё не кончились.

Через несколько минут после захода парусника в бухту, с той стороны, куда уводила одинокая цепочка следов на пляжном песке, кто-то трижды протрубил в большую морскую раковину. Ветер совсем стих, и низкий мощный звук в тишине ночи был слышен на много миль вокруг.

– Наверное, это тот парень из пещеры!? – произнёс Астон, обращаясь к Олу.

– Наверное, это островитяне приветствуют вас, сеньор капитан! – произнёс боцман, обращаясь к Джузеп Марии, раскуривающему новую сигару на палубе «Скитальца Морей».

– Наверное, это Рон, ученик жреца, вызывает в бухту охотников и вождя племени. Он хочет первым сообщить им о твоём прибытии, богиня! – произнесла Мидия, повернувшись к орке, плавающей у скал.

– Наверное, это мой сын возвещает нам, что священный медальон сотворил чудо, богиня пришла на помощь своим детям и в лагуну зашла рыба… Скорей поспешите в лагуну! – произнёс жрец, обращаясь к охотникам, ожидающим у прохода в бухту с острогами и луками в руках.

Не прошло и пяти минут, как на берегу появились первые десятки охотников племени заклинателей акул.

Девушка только успела шепнуть Тому:

– Прячься! Если останешься жив, приходи сюда завтра.

Юноша кивнул и скрылся в скалах.

* * *

На паруснике заметили необычное оживление на пляже, где сотни островитян забрасывали в воду сети и били острогой рыбу. Но то, что затем увидели своими глазами капитан и вся команда «Скитальца Морей», было так невероятно, что рассказы об этом в тёплой компании на берегу или в морских походах, зачастую вызывали недоверие и улыбки неблагодарных слушателей.

Ещё раз протрубила раковина и три орки, повинуясь поднятой руке девушки, спасшей моряков от неминуемой гибели на рифах, подплыли к ней. Мидия вскочила на спину богине Лагуны, и они сделали заплыв вокруг корабля. Потом подплыли к ровному плоскому срезу на скале, и девушка соскочила на неё. После этого большая орка перекрыла выход из лагуны. А два кита меньших размеров устроили настоящую бойню попавших в западню акул. Это можно было назвать загонной охотой. Две орки сбивали акул к мелководью, прямо под гарпуны и остроги охотников. Бойня продолжалась часа два, и много мяса было уже заготовлено и унесено в деревню. На берегу горели костры и жарилась добыча.

К Джузеп Марии подошёл единственный пассажир корабля, который случайно оказался на борту «Скитальца Морей». Аристократ, придворный поэт и любимый скрипач губернатора Мушкетто, сеньор Дуардо Транкило щедро оплатил капитану и владельцу судна проезд на паруснике до одного из островов. Но разыгравшийся шторм на полтора месяца объединил судьбы пассажира и команды «Скитальца Морей».

Скрипач спросил капитана:

– Сеньор Джузеп Мария, не кажется ли вам, что к этому празднику жизни, там, на берегу, пора присоединиться и нашей команде, со своими пустыми бочками для воды?

– Вы правы, сеньор Дуардо… Шлюпки на воду! – скомандовал капитан, и почти сразу раздался скрип талей, спускавших в лагуну три лодки с матросами, вооружёнными мушкетами и саблями.

– Капитан, я с вами! – сказал скрипач и, придерживая шпагу, шагнул на борт спускавшейся шлюпки.

* * *

Команда корвета сошла на песчаный берег, прямо напротив сгрудившихся вокруг вождя охотников. Из одежды на них были только набедренные повязки и большие связки ожерелий из раковин, клыков и зубов морских хищников. В руках они держали копья, гарпуны и луки со стрелами. Приближение шлюпок не осталось незамеченным вождём и его воинами. Держа оружие наготове, островитяне напряжённо ждали незваных гостей. Когда вождь узнал капитана с его неизменной сигарой во рту, он издал радостный возглас. Охотники вторили ему, потрясая копьями.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация