Книга Стрелы любви, страница 13. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Стрелы любви»

Cтраница 13

Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, — и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.

Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:

— Леди прибыли, ваша светлость!

Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.

Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», — мелькнуло у нее в голове.

Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.

Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак — атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги — длинные мускулистые ноги.

Но удивительней всего было его лицо.

Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах — он был красив. Невероятно красив.

Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.

— Давно не виделись, Черил, — произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.

— Да, дядя Серджиус.

— Путешествие прошло нормально?

— Да, дядя Серджиус.

Герцог медленно повернулся к Мелиссе.

— А это кто? — спросил он.

Наступило молчание.

— М-моя г-горничная, — дрожащим голосом ответила наконец Черил.

— Твоя горничная? — странным тоном повторил герцог.

— Д-да, дядя Серджиус. — Девушка совсем растерялась.

— И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?

Снова воцарилось молчание.

— Я должна извиниться, ваша светлость, — поспешно заговорила Мелисса. — Я думала, что нас ведут в спальню…

Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:

— Стойте!

Мелисса остановилась в дверях.

— Как ваше имя?

— Мелисса Уэлдон, ваша светлость.

— И вы — горничная моей племянницы?

— Да… да, ваша светлость.

— И давно вы у нее служите?

Мелисса смешалась.

— Не очень давно… ваша светлость, — робко ответила она наконец.

— Где вы служили раньше?

— Нигде… но я…

— Отвечайте на мои вопросы, — резко оборвал ее герцог.

Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.

— Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? — Герцог обладал удивительной проницательностью.

— Больше двенадцати лет, ваша светлость.

— И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.

— Вовсе нет, ваша светлость, — тихо, но твердо возразила Мелисса. — Мне действительно нужна была работа.

— Почему? — резко спросил герцог.

Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.

— Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.

— Почему? — властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.

— Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.

— И он выгнал вас из дому?

— Нет, не он. Мачеха.

— И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?

— Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. — Мелиссой начало овладевать отчаяние.

— Гм… А вы будете помнить свое место?

И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.

— Пожалуйста, дядя Серджиус! — бросилась ей на помощь Черил. — Мелисса — моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной — вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.

Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!

— Давайте договоримся с самого начала, — заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. — Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.

— Простите, дядя Серджиус, — прошептала Черил.

— А вы, — обратился герцог к Мелиссе, — что вы можете сказать в свое оправдание?

— Ваша светлость, — ответила Мелисса, — если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.

Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:

— Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?

Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:

— И куда же вы поедете?

— В дом моей мачехи, — ответила Мелисса. — Они с отцом уехали в свадебное путешествие.

— И останетесь там?

— Пока не найду другого выхода.

Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.

— Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха — настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!

— Вам сделали предложение? — поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.

— Да, ваша светлость.

— Этот человек беден?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация