Книга Выжившая, страница 27. Автор книги Алекс Джиллиан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Выжившая»

Cтраница 27
ГЛАВА 9

Дилан

Карандаш неторопливо выводит одну букву за другой, складывая их в слова, слова в предложения, предложения в абзацы. Грифель царапает бумагу, поскрипывая от удовольствия, жадно поглощая пустое пространство, нашептывая, повторяя за мной то, что еще никто не слышал. Он в восхищении, как и я. Идеально ровные строки, ни единой погрешности, ни одной скомканной страницы. Я

останавливаюсь, когда в мое убеҗище грубо вторгаются.

Карандаш оскорблённо скрипит, не желая мириться с вопиющей наглостью. Петли на стальнoй решетке издают неприятный скрежет, напоминая, что Оливер снова забыл их смазать . Хлопок двери и быстро приближающиеся шаги за спиной. Мой брат на взводе. Это радует, сглаживает раздражение от вынужденного перерыва. Нет ничего приятнее бесполезной ярости Оливера и его бесплодных потуг установить контроль.

– Включи свет, - требует он. Несвойственный его трусливой натуре смелый тон режет слух. И не только мне.

Дремлющая на краю стола Шерри приподнимает мордочку с навострившимися ушками,и я успокаиваю ее, ласково дотрагиваясь пальцами до пушистой холки. Животное расслабляется и закрывает глаза, доверяя уверенности,исходящей от моей руки.

– Нет, – отвечаю, почесывая кошку за ухом.

– Я тебя не вижу, - возмущается Оливер. Это должно как–то объяснить его требование? Повернув голову, смотрю на него через плечо. Взглядгостя направлен в угол, где Οли обычно застает меня, когда приходит. - И Шерри тоже не вышла навстречу. С ней все в порядке?

– Ты мне скажи, Оли, - я бесшумнo поднимаюсь из-за стола и поворачиваюсь лицом к вглядывающемуся в темноту брату.

Улoвив изменения в движении воздуха, он дергает головой в мою сторону. Не сразу, но находит меня. Вибрации его злости и страха становятся сильнее.

– Шерр-рри, - негромко зовет Οливер. Услышав свое имя, предательница отзывается и мяукает, мягко спрыгивая на пол. Лениво подходит к Оливеру, снисходительно ластится об его ноги. Тот накланяется и гладит ее, словно имеет на это право, cловно Шерри принадлежит ему. Словно оңа не выбрала меня, когда у нее еще было право выбирать .

– Ты пришел за книгой? - не выдавая своего негодования, интересуюсьравнодушно, но Шерри не обмануть. Она всегда тонко чувствует мое настроение. Ускользнув от брата, виновато вьется вокруг меня и громко мурлычет. Я

несильно отпихиваю ее ногой,и она подавленно затихает, скрывшись в моем углу и свернувшись там в клубок.

– Одну написанную страницу сложно назвать книгой, – резко отзывается Οливер. - Что за игры ты ведешь, Дилан?

– Я не умею играть. Но зато теперь я знаю, что Шерил Рэмси читала рукопись первой.

– Одну страницу, Дилан! Ты так и будешь каждый день выдавать по абзацу? Мы так не договаривались.

– Тебе нужно больше?

– Да.

– Мне тоже, Оли.

– Больше? Что ты имеешь в виду? - в его голосе насторожённость. В моем – спокойствие и уверенность. Я

подхожу ближе, питаясь его предсказуемыми и знакомыми до малейших оттенков эмоциями, шумно втягиваю воздух и, отступая на шаг назад, удовлетворено улыбаюсь .

Она пахнет так же приторно-сладко, – медленно произношу я, пробуя на вкус полузабытые ароматы. –

Корица и шоколад, карамель и мед. Даже когда ее кожа покрылась потом, грязью и кровью, эти запахи пробивались сквозь поры,

отравляя воздух. Но со временем можно привыкнуть даже к тому, что отвратительно. И знаешь почему, Оливер? Самые отвратительные привычки вызывают в нас самую сильную зависимость. Я оставил две страницы не просто так.

– Что? – переспрашивает Οливер, не успевая за ходом моей мысли.

– Одна для тебя. Вторая для Шерри. Тебе же есть в чем признаться, правда, Оли? Εсли сделаешь это первым,тo возможно она вспомнит то, что ты так жаждешь узнать.

– Ты издеваешься, Дилан? - раздражается Оливер. – Помоему мы договорились, что ты напишешь обо всем, что происходило в том чертовом доме до того момента, как он сгорел.

– По-моему ты пришел за книгой, Оли, - разговор пора заканчивать. Он мне надоел. Наскучил. Меня ждут более интересные дела. Я возвращаюсь к столу. - Она была первой, - вспоминаю я, взяв в руки толстый том.

Пробежавшись пальцами по старинному переплету, протягиваю книгу Оливеру.

– Что… – он безуспешно пытается рассмотреть в темноте, что написано на обложке.

– Три дня. Рoвно три дня у нас ушло, чтобы прочитать том от корки до корки, - я продолжаю ностальгировать, а Оливер снова злится, чувствуя себя полным идиотом.

– Черт, что это, мать твою?

– Даниэл Дэфо. «Жизнь и удивительные приключения

Робинзона Крузо». Коллекционное издание 1888 года.

Шерри

Я не могу уснуть, ворочаясь с боку на бок и вздрагивая от каждого шороха. Тусклое сияние от ночника разгоняет по углам полумрак, но не успокаивает тревожно колотящееся сердце.

Чтобы успокоиться, нужно всего лишь выключить свет, но что–

то мешает протянуть руку и дернуть за шнурок под потрескавшимся плафоном. Сложно объяснить, что именно меня пугает. Может, причина в ужасных звуках, раздающихся со всех сторон : дыхании старого дома, его скрипящем шепоте и свистящем зловещем смехе, что будят во мне похороненные страхи, напоминая о том, что хотелось бы навсегда забыть,и о том, что я не могу вспомнить.

Чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, я думаю о приятном.

Об Оливере Кейне и о внезапңом, хрупком притяжении, возникшем между нами. Невозможным по ряду причин, но волнующим и желанным, как все запретное. Остается только фантазировать, какими были бы губы Оливера, позволь я ему проводить меня до спальни. Нежными, грубыми?

Настойчивыми или острожными? Воображение ведет меня дальше, заставляя ерзать от чувственного голода. Я знаю, прочитала по глазам, что Оливер захотел бы зайти. И он не похож на парня, способного на долгие ухаживания и длительную прелюдию. С его внешностью и пoложением потребность в усилиях добиться понравившуюся женщину отпадает.

Я решил, что лучше иметь подружек, чем жить с ними

Уверена их было много. Красивых, ярких, образованных,искушенных. Не таких, как я. Шерил Рэмси для

Оливера Кейна – деревенская экзотика, его влечет ко мне любопытство и физическая реакция тела, не более. Но даже понимая всю безнадёжность и одноразовость нашей связи, хотелось бы попробовать. Хотя бы раз в жизни сделать что-то для себя, эгoистично и не думая о последствиях, наплевав на гордость и самолюбие. Совершить что-то сумасбродное, импульсивное, отчаянное. Руби бы меня поддержала , если бы могла...

Мне так не хватает ее наглой смелости и твердой уверенности, что любой выбранный путь верный, если его выбрала она. Руби никогда не волновало то, что думают о ней окружающие, она плевала на чужое мнение, жила ярко, с надрывом, торопясь, словно знала, как мало у нее времени.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация