Книга Дочери лорда Окбурна, страница 27. Автор книги Генри Вуд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дочери лорда Окбурна»

Cтраница 27

– Нет, у нас не было никакой барышни.

– Извините меня, пожалуйста, что я вас побеспокоила. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, – было ответом.

Юдио поспешила к Дженни и передала ей то, что узнала о Карлтоне. После этой неудачной попытки отыскать Лору, тревога и беспокойство Дженни дошли до крайних пределов. Она даже не могла себе представить, чем можно объяснить отсутствие Лоры.

Глава XXI

Напрасно Дженни так волновалась, напрасно провела бессонную ночь, каждый час поджидая Лору домой. Лора не возвратилась и не возвратится домой, так как она решила во что бы то ни стало стать женой Карлтона, а для этого надо было бежать вместе с ним, что она и сделала. Бегство это было совершенно обдумано. Зная, что уехать с нею в экипаже гораздо удобнее, чем по железной дороге, Карлтон предупредил об этом Лору заранее и вместе с нею решил встретиться ночью в Бистеровском переулке, где должен был их ждать его кабриолет.

В этот день Карлтон все утро бегал по своим пациентам, которых предупреждал о своем отъезде. Придя домой только к шести часам вечера, он велел подать себе обед, и, плотно покушав, прошел, по обыкновению, в кабинет, где прилег немного отдохнуть; когда же совсем стемнело, он приказал своему кучеру Ивану запрячь своего Беса (так звали его лучшую лошадь) в кабриолет, а сам начал укладывать в чемодан некоторые необходимые вещи.

– Анна, – сказал Карлтон вошедшей горничной, – я уезжаю на несколько дней, если кто будет меня требовать, скажите, что уехал по делам. Слышите?

– Слушаю-с, сударь; а когда прикажете вас ждать?

– Я сам еще не знаю, когда вернусь домой, – сказал он, и, надев пальто и шляпу, вышел на крыльцо, возле которого стоял Иван, держа под уздцы лошадь.

– Ты останешься дома, так как я не вернусь сегодня, – сказал Карлтон Ивану.

– Слушаю-с, сударь, – ответил Иван, подавая вожжи в руки Карлтона.

Простившись таким образом с прислугой, мистер Карлтон поехал, не спеша, по дороге в Монтикюль и на повороте в известный уже нам переулок встретился с мистером Джоном Греем.

– Здравствуйте, мистер Карлтон, – закричал он ему.

– Здравствуйте, мистер Грей, – ответил Карлтон, откуда и куда идете?

– Иду от капитана Шесней, его младшая дочь Люси поранила себе руку и я приглашен был сделать ей перевязку. Скажите мне, пожалуйста, вы, вероятно, слышали о смерти графа Окбурна?

Карлтон, хотя и ничего не слыхал о его смерти, но вспомнил, что эта фамилия упоминалась несколько дней тому назад в разговоре с капитаном Шеснеем.

– О чем спрашиваете вы меня? – Спросил Карлтон.

– Слышали ли вы что-нибудь о смерти графа Окбурна? Я знаю, что не было никакой надежды на его выздоровление и, по всей вероятности он уже скончался. А что заставляет меня еще более убедиться в этом, это то, что капитану Шеснею пришло несколько писем на имя графа; а так как капитан наследник графа, то я и решил, что письма эти написаны капитану, а не самому графу Окбурну.

– Следовательно, капитан Шесней теперь граф Окбурн, а дочери его леди Окбурн?… Вы в этом уверены?

– Вполне уверен. Однако нам пора расстаться. До свидания.

– Будьте здоровы, – ответил Карлтон, – натянув вожжи, он повернул в переулок и остановился у назначенного места.

Между тем Лора с нетерпением ожидала той минуты, когда можно будет привести в исполнение свое намерение. Узнав, наконец, что мистер Джон Грей сидит в гостиной с Дженни и Люси, она воспользовалась этим случаем и, спустившись по лестнице, прошла черным ходом в сад.

Юдио, хотя была около дверей, но не заметила проходящей Лоры. Мысленно простясь со всеми, она поспешно пошла по аллее и недалеко от калитки встретила мистера Грея,

– Добрый вечер, мисс Лора, куда это вы собрались?

– Я… я вышла только, чтобы посмотреть, какова погода.

– Погода ужасная и я вам не советую гулять, – сказал он и, простившись с нею, направился домой.

Сердце Лоры сильно билось и совесть ей подсказывала, что было бы лучше вернуться домой. Но теперь было уже поздно. Она совершенно растерянная вышла из дому, и не обратила даже внимания на то, что на ней было надето домашнее платье и шелковые башмаки. Услыхав еще издалека ее поспешные шаги, Карлтон подъехал к ней, и, усадив ее в кабриолет, поехал довольно скоро.

– О, Луи, – сказала она вся в слезах, меня чуть-чуть не остановил мистер Джон Грей, который, возвращаясь от наших, встретился со мной у нас в саду. Но я скоро оставила его, сказав, что вышла в сад узнать погоду, а потом, когда он ушел, я поспешила скорей сюда к вам, мой милый Луи.

– Вы ничего не слыхали, Лора, насчет смерти графа Окбурна?

– Как насчет смерти графа, ведь у нас его ждут с часу на час, все уже приготовлено к его приезду и даже получены письма на его имя, а вы говорите о его смерти.

Узнав из ответа Лоры, что она ничего не знает о смерти графа, Карлтон не продолжал этого разговора и не сообщил ей того, что слышал от Грея, опасаясь, чтобы новое положение Лоры не лишило ее решимости бежать с ним. Недалеко от Лишфорда Карлтон припустил свою лошадь, которая ни с того ни с чего начала бить задними ногами и опрокинула экипаж; Лора и Карлтон не были выброшены из него. Карлтон кое-как выкарабкавшись из кабриолета, почти на руках вынес из него Лору, и, усадив ее на довольно далеком расстоянии от дороги, подошел к Своей лошади и перерезал ее постромки: лошадь, почувствовав себя на свободе, пустилась бежать вдоль поля. Ночь была темна. Найти экипаж в подобном месте не было возможности, а нужно было какими-нибудь судьбами доехать до Лишфорда, откуда, дождавшись первого поезда, они отправились бы дальше по железной дороге.

– Что нам делать? Что с нами будет? Зачем только я поехала? – Сказала Лора.

Карлтон просил се успокоиться и не бояться. Все устроится, заключил он. Затем, увидев где-то вдалеке огонек, он пошел на него вместе с Лорой. Огонек этот горел в одном из домов очень небольшого селения. Карлтон подошел к окну и постучал; никто не вышел на его стук; тогда он прошел в дом и позвал кого-нибудь. На его зов вышел старик в синей блузе и с чепчиком на голове. Пристально посмотрев на него Карлтон решил, что имеет дело с идиотом. Увидев перед собою незнакомца, старик начал с того, что объяснил ему, что какая-то старуха пошла в соседнюю деревню и вот до сих пор не возвращается домой.

– Не знаешь ли, дедушка, у кого я могу найти здесь лошадь и экипаж? – Спросил Карлтон.

– Ни у кого, сударь, здесь не найдешь. Тут народ все бедный. А вот пошли в Лишфорд за извозчиком.

– Батюшки-светы, что это тут навалено, – закричал на дворе чей-то молодой голос.

Услыхав чьи-то голоса, Карлтон вышел на двор и увидал перед собою человек двенадцать мужиков, возвращавшихся, как они ему сказали, с работы.

– Подымай выше, выше; эй ты, поддержи с боку, вали, вали, да смотри, ставь прямо на колеса, ну, ладно. Отлично! – Кричали голоса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация