— Ты за мной следишь? — грозно спросила адвокат.
Точнее, хотела спросить грозно, а получилось сварливо. Просто сложно сосредоточиться, когда… Ну вот слишком уж, чересчур не таким становился инспектор, стоило ему мантию снять! С толку сбивающим, с мысли и… В общем, сосредоточиться действительно непросто.
— Отчасти, — не стал отнекиваться инспектор, очень непривычным и удивительно ему неподходящим жестом откидывая волосы за спину. Жест инквизитору однозначно не подходил. А вот рыжая, блестящая как у лисы-огнёвки прядь, скользнувшая по кожаному плечу куртки, странно волновала. — Я шёл в архив, он в соседнем здании. Увидел тебя. Ну и интересно стало, что адвокату профсоюза понадобилось в музее.
— Узнал?
— Узнал, — кивнул Тейлор. И волосы снова легли волной вдоль чуть слишком вытянутого, слегка излишне скуластого лица — зря откидывал. — И в целом логика твоя понятна. Хотя, конечно, строить защиту на том, что это не торговая марка, а… — инспектор щёлкнул пальцами, подыскивая подходящее определение, — …семейное наследие, так, что ли? В общем, это слишком зыбкое основание. Но, с другой стороны, хоть что-то. Правда, разрушить его ничего не стоит.
— Это каким же образом? — холодно поинтересовалась Кира, ответом не интересуясь абсолютно.
Дело в том, что у обледеневших ступенек музея её Брен, оказывается, поджидал. Некромант по-воробьиному жался в модном, но слишком тонком пальтишке, грозно поглядывал на входные двери из-под козырька нелепой кепочки и вид имел крайне недовольный. Инквизитор его ещё не заметил. И Рейсон дорого дала бы за то, чтобы Тейлор совсем ослеп. Ненадолго, конечно, минут на пятнадцать всего.
Инспектор, конечно, слепнуть и не думал. Глохнуть тоже. Даже дар речи потерять не удосужился.
— Просто найти ещё одного потомка, — протянул эдак многозначительно и ухмыльнулся. На удивление пакостно. — Этих наследников королевской крови как грязи. И неизвестно ещё, у кого больше прав. Счастлив видеть вас, господин некромант, — добавил без всякого перехода.
— Взаимно, — Брен едва заметно поклонился, попытавшись изобразить такую же паскудную усмешку. Ничего путного у него, естественно, не получилось. — Я давно, ещё осенью, хотел поблагодарить вас за заботу о моей невесте. Городок у нас, конечно, тихий. Но и тут всякое случиться может. Всегда спокойнее, если знаешь, что твою любимую есть кому защитить.
— Ну что вы, не стоит благодарности, — приторно заверил инспектор. — Я всегда с большим удовольствием уделяю внимание госпоже Рейсон.
— Ничуть не сомневаюсь. И, думаю, будет невежливо не поблагодарить вас за это. Хотя бы символически. Дорогая, мы просто обязаны пригласить господина Тейлора на обед. Понимаете, мы как раз собирались навестить родителей Киры. Не откажетесь составить нам компанию?
— Брен! — ахнула ведьма.
— Принять в качестве вашей благодарности обед у родителей госпожи Рейсон? — ещё гаже разулыбался инспектор. — Не откажусь. С удовольствием возобновлю знакомство с этими замечательными людьми.
Кире очень, ну просто нестерпимо захотелось надавать этим улыбающимся крокодилам пощёчин — обоим. Жаль, что воспитание не позволило.
***
Обед, понятно, обернулся кошмаром. Собственно, иного ожидать и не стоило. Брен, в обычное время скромный и даже застенчивый парень, решил побыть мужчиной. Даже не так. Некроманту втемяшилось в дурную голову побыть самцом, охраняющим свою территорию и самку.
Мужчина же — то есть инквизитор — ничего изображать не пожелал, оставшись самим собой. То есть откровенной скотиной, млеющей от того, что довелось ловко и изящно нащёлкать зарвавшегося щенка по носу.
Короче, Тейлор наслаждался, Брен бесился и ляпал глупость за глупостью. Папа Рейсон, кажется, боролся с горячим желанием залезть под стол к псу. Мама Рейсон молча наблюдала, явно делая какие-то свои далеко идущие выводы, которые озвучивать не спешила. А их дочь мечтала оказаться где угодно, но только не здесь. Не под столом, конечно — слишком уж близко, да и скатерть слышать не мешает.
— Как ты считаешь, милая, стоит пригласить господина Тейлора на наше венчание? — Брен поймал руку ведьмы, томно поцеловал пальчики, испепеляя врага взглядом поверх очков. — Ведь соберутся самые близкие люди. И мне кажется, что господина Тейлора вполне можно назвать нашим другом.
— Не думаю, что это удачная идея, — процедила Кира, пряча ладонь под салфетку, на коленях лежащую — от греха подальше. — Вряд ли столичному инквизитору интересны провинциальные свадьбы.
— А вот тут вы ошибаетесь, — довольным котом мурлыкнул инспектор, пряча ухмылку за краем бокала. — Кстати, великолепное вино, госпожа Рейсон, как и обед. Не в каждом ресторане можно отведать такой нежный суп-пюре. Поэтому предлагаю выпить за хозяйку дома, — инквизитор, салютуя, приподнял бокал и, не дав открывшему было рот Брену и слова сказать, продолжил разглагольствовать. — Что же касается вашего торжества… Не думаю, что моё присутствие будет уместным. К сожалению, я не настолько близок с молодожёнами. По крайней мере, с очаровательной невестой мне точно бы хотелось познакомиться поближе.
— На что вы намекаете?! — тут же взвился Брен.
— А разве я намекаю? — удивился рыжий. — По-моему, я говорю абсолютно прямо. Госпожа Кирелла великолепный юрист, обладающий неординарным подходом. И мне, конечно же, хотелось бы поработать с ней более… плотно. Но оставим дела. А где, позвольте узнать, молодожёны собираются провести медовый месяц? Мне говорили, что побережье Лазурного моря в это время года особенно популярно.
— К сожалению, мы вынуждены отложить свадебное путешествие, — отчеканила Кира, покосившись на красного как рак жениха. — Слишком много работы.
— Понимаю, — покивал инквизитор, — я слышал, что вы недавно открыли собственное дело. Конечно, оно требует присмотра. Но всё же, как человек, обладающий некоторым опытом, позволю себе дать совет: женщин надо баловать. И если вы отказали супруге в медовом месяце, то это необходимо компенсировать, например, шикарным обручальным кольцом. Впрочем, мои советы явно лишние.
— На удивление точное замечание, — рыкнула ведьма, сжимая кулак.
Как будто это могло помочь спрятать тоненький золотой ободок на безымянном пальце.
— Кирелла! — без всякого энтузиазма укорила дочь госпожа Рейсон.
— Я считаю, что тратить деньги на безделушки глупое расточительство, — прошипел уже не красный, я пятнами пошедший Брен.
— Не могу не согласиться, — серьёзно кивнул Тейлор, крутя ножку бокала. — Я предпочитаю вкладывать в акции, а вы? В золото, наверное. Или предметы искусства? Ведь, насколько я знаю, недвижимость в Новом Айрене не в цене?
— Искусство тоже, — вздохнул господин Рейсон и тут же, устыдившись, сгорбился, словно решился-таки под скатерть нырнуть.
— Совсем забыл! — хлопнул себя по лбу инквизитор. — Я же разговаривал со своим приятелем о ваших картинах. Он держит не большую, но модную галерею в столице. И хотел бы приехать, взглянуть на работы. Если вы позволите, конечно.