Книга Влюбленный король, страница 14. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Влюбленный король»

Cтраница 14

Он стоял перед большим зеркалом и причесывался двумя гребнями из слоновой кости, украшенными золотой монограммой.

На нем были длинные черные панталоны с тонкими красными лампасами и белая льняная рубашка.

Этот костюм выгодно подчеркивал ширину его плеч, контрастировавшую с узкими бедрами.

Зита не раз видела, как причесывается отец, и отметила про себя, что в такой одежде мужчины особенно привлекательны.

Девушка поставила поднос на круглый столик возле окна.

За этим столом обычно пил кофе отец, когда они останавливались в гостинице.

Король по-прежнему стоял спиной. Зита хотела, чтобы он повернулся, поэтому осмелилась промолвить:

— Ваше величество, позвольте я налью вам кофе.

Как-то вышло само собой, что эти слова она автоматически произнесла на языке Вальдестина.

Языки давались ей без особого труда, и она свободно говорила на английском, французском, немецком, итальянском, а также с легкостью изъяснялась на множестве местных наречий.

Они представляли собой смесь немецкого и венгерского.

В основе своей они были похожи, но каждое наречие имело индивидуальные особенности, присущие народам маленьких государств.

Король отложил гребни и, чуть заметно улыбнувшись, изрек:

— Похоже, вы одна из моих подданных…

Он обернулся, и слова застыли на губах, когда он увидел прелестную фигурку в лучах утреннего солнца.

Сноп света, проникавший в комнату сквозь продолговатое окошко, золотым нимбом окружал копну огненно-рыжих волос, в которую были вплетены яркие атласные ленты.

Белая кожа девушки казалась прозрачней опала.

Зита всецело отдалась своей роли, поэтому ее глаза сияли, как два дорогих изумруда.

Но в шоке пребывал, не только король.

Зита была поражена не меньше: она предполагала увидеть совсем другого человека.

Он оказался значительно моложе, чем его изображали в журналах, но даже не это удивило ее.

Зита обладала обостренной интуицией и тонко чувствовала людей.

Она ощутила исходящие от короля необычные токи.

До сих пор ни один человек не вызывал в ней такого странного волнения.

Он отличался от всех, кого ей доводилось встречать прежде.

В нем было что-то магнетическое, и от него невозможно было оторвать взгляд.

Король смотрел на нее точно так же.

Он первым взял себя в руки и нарушил затянувшееся молчание.

— Так вы не ответили на мой вопрос.

— Нет, я не из вашей страны, сир. Я из Альдросса.

— Откуда же вы знаете вальдестинское наречие?

— Оно не очень отличается от нашего, — ответила Зита.

— Согласен. Языки очень похожи, но вы говорите так, будто всю жизнь провели в Вальдестине, хотя ваша жизнь еще только началась.

— Я не была в вашей стране, ваше величество, но всегда хотела ее посетить.

— Уверен, вы не разочаруетесь.

Они говорили о вещах незначительных, но разговор казался Зите очень странным.

Их губы произносили некие слова, а мысли явно витали где-то далеко.

Зита не могла отвести от него глаз.

Она боялась, что сейчас ей придется уйти.

Но ей совсем не хотелось прерывать беседу, и она поспешила добавить:

— Ваше величество, выпейте кофе, пока он горячий.

Попробуйте круассаны, они такие нежные.

— Не сомневаюсь, — улыбнулся король. — Жители наших стран гурманы. Они любят вкусно поесть и знают толк в хорошем вине.

— Вы точно не разочаруетесь, ваше величество.

Зита взяла в руки тяжелый кофейник и налила кофе в чашку.

— Как вас зовут? — неожиданно спросил он.

— Зита, — машинально ответила она и тут же пожалела, что назвалась настоящим именем.

Однако ничего страшного: разоблачение ей не грозило, а официально ее звали принцесса Тереза; Зита — уменьшительное имя, которым пользовались домашние.

Под этим именем она путешествовала с отцом как простая горожанка.

— Какое милое имя, — сказал король. — Как раз для хорошенькой девушки.

Она удивленно посмотрела на гостя.

С трудом верилось, что король может заигрывать со служанкой.

Но она вспомнила, что ее отец не упускал случая сказать несколько приятных слов симпатичным женщинам, попадавшимся на их пути.

Это было в порядке вещей, и Зита успокоилась.

Король подошел поближе.

— Мне казалось, рыжие волосы — привилегия венгерок, — заметил он.

Зита улыбнулась.

— Моя бабушка была венгеркой, сир.

— Тогда понятно.

В его голосе послышалось удовлетворение от того, что он угадал.

— Она тоже была зеленоглазой?

Зита снова улыбнулась, но ничего не ответила.

Тогда король спросил:

— Вам нравится здесь работать?

— Я здесь совсем недавно.

Это была правда.

— Глядя на вас… — Король не договорил и взял со стола чашку.

Он сделал небольшой глоток, но при этом не сводил глаз со своей собеседницы.

— Сколько вам лет?

— Почти восемнадцать, ваше величество.

— Наверное, это ваша первая работа?

— Как любезно со стороны вашего величества так интересоваться, — неопределенно ответила Зита.

Король поставил чашку на столик.

— Я интересуюсь, потому что являюсь поклонником красоты. Мне показалось, что вам здесь не место. В то время как, ..

Тут он осекся.

— В то время что, ваше величество?

— В то время как вы могли бы заняться другими вещами… Хотя, возможно, это бы вас испортило. А жаль…

— Какими вещами, ваше величество? — продолжала вопрошать Зита.

Разговор принял неожиданный и увлекательный оборот.

Ей было легко разговаривать с королем — отчасти потому, что он не знал, кто она такая.

Она вспомнила словесные игры с отцом, и это еще больше ее подзадорило.

— Вы танцуете? — спросил король.

— Ну конечно! — воскликнула Зита. — Я знаю цыганские танцы. Если вашему величеству нравятся наши народные, то я исполняю альдросские. Они чем-то похожи на ваши.

Зита говорила с ним так, как обычно беседовала с отцом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация