Книга Волшебный сон, страница 14. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Волшебный сон»

Cтраница 14

— Я действительно чрезвычайно благодарен вам, — промолвил он серьезно, — и на случай, если вы беспокоитесь об этом, готов поклясться, я не сделаю ничего, что будет вам неприятно или каким-то образом внушит вам страх или опасение в моем присутствии.

Клодия не сразу поняла смысл его слов.

Потом догадалась, что он имел в виду.

Если они якобы женаты, это могло допускать слишком близкие отношения между ними.

Щеки ее зарделись.

— О, как вы еще молоды! — с чувством произнес маркиз. — Я сдержу свое обещание.

— Благодарю… вас… — застенчиво сказала девушка и направилась к двери.

Глава 4

На следующее утро Клодия спустилась вниз точно в назначенное время.

Выйдя из парадной двери, она сразу же увидела лошадей маркиза и широко раскрыла глаза от удивления.

Такого великолепия ей давно не приходилось встречать.

Экипаж был сделан по последнему слову техники, для удобства пассажиров в нем оказалось предусмотрено все до мелочей.

Когда девушка села рядом с маркизом, он взял вожжи, а грум перепрыгнул на заднее место.

Хозяин гостиницы отвесил им на прощание глубокий поклон.

— Как вам удалось отыскать здесь таких замечательных лошадей? — спросила Клодия, как только они выбрались на главную дорогу.

— Это мои лошади, — объяснил маркиз. — Я привез их с собой, дабы произвести впечатление на испанцев!

— Вы привезли их… с собой? — воскликнула Клодия.

Она даже не представляла, что кто-то способен позволить себе нечто столь неординарное.

— Это было совсем не трудно. Когда я задумывал постройку новой яхты, то специально внес в проект помещение для лошадей.

Клодия восприняла это не иначе как расточительство и не нашлась, что сказать.

Зато она мысленно похвалила маркиза, увидев, как умело он правит экипажем.

Пожалуй, с таким мастерством ей доселе не приходилось соприкасаться.

Как зачарованная она следила за его движениями.

Они преодолели уже довольно большое расстояние, когда он сказал:

— Теперь, я думаю, стоит разобрать в деталях наш сценарий, чтобы не наделать ошибок.

Когда мы прибудем на место, я скажу принцу, будто ваша больная-родственница, с которой, как предполагалось, я вынужден был оставить вас в Англии, неожиданно стала поправляться. Так что в самую последнюю минуту вы получили возможность отправиться со мной, а поскольку мы совсем недавно поженились, то вам не хотелось расставаться с мужем.

Его слегка насмешливый тон и лукавый огонек в глазах развеселили девушку.

— Звучит весьма правдоподобно, — со смехом молвила она.

— Кроме нас с вами, правду будут знать только мой кучер и камердинер, он как раз отправился вперед с нашим багажом.

Клодия удивилась, и маркиз пояснил:

— Понимаете, я всегда организую дела так, чтобы брать на себя как можно меньше забот.

Если и есть вещи, которых я терпеть не могу во время путешествия, то одна из них — суета вокруг багажа.

— Я могу вас понять, — согласилась Клодия. — Трудно себе представить более захватывающее путешествие, чем ваше, — сначала на собственной яхте, потом в этом замечательном экипаже.

— Я польщен вашей оценкой, так как сам спроектировал свой экипаж.

Подоспел час ленча, и они остановились в небольшом городке возле гостиницы, которая явно была там лучшей.

Клодия уже не сделала большие глаза, узнав, что камердинер маркиза заезжал туда по пути в Севилью.

Так что к прибытию его сиятельства ленч был заказан, а вино уже охлаждалось на льду.

Для них специально накрыли стол в отдельном кабинете.

Все оказалось очень вкусным.

Когда они покончили с трапезой и официанты удалились, маркиз сказал:

— А теперь, до того как мы отправимся в заключительный этап нашего путешествия, вот вам чек, о котором я говорил. Храните его до возвращения в Англию, затем получите по нему деньги через свой банк. Полагаю, ваш отец пользовался услугами какого-нибудь банка. Если, конечно, вы не имеете собственного счета.

Клодия ничего не ответила, лишь молча, с некоторой неохотой взяла конверт, протянутый ей маркизом.

Затем он выложил на стол немного наличных денег.

— Здесь пятьдесят фунтов в испанских песетах и пятьдесят английских фунтов.

— Но… мне… не нужны они… — поспешно возразила Клодия. — Вы… и так уже дали мне достаточно…

— Поскольку вы моя жена, — невозмутимо объяснил маркиз, — горничные, приставленные к вам, будут ожидать щедрых чаевых. К тому же у вас должно быть достаточно денег на любые покупки.

Его доводы были убедительны и логичны, хотя Клодия раньше и не подумала об этом.

Немного смущаясь, она медленно собрала деньги и положила их в сумочку вместе с конвертом, где лежал чек.

— Кстати, — заметил маркиз, — вот еще о чем надо не забыть. Вы отправились за границу без своей собственной горничной, так как она подвержена морской болезни. Когда мы были на яхте, о вас заботился мой камердинер.

Клодия улыбнулась.

— Надеюсь, я не буду страдать морской болезнью!

— Мы узнаем это, только когда я повезу вас назад в Англию. Но моя яхта отлично приспособлена к морским переходам, и я удивлюсь, если даже в Бискайском заливе вам станет плохо.

— Я чувствовала себя нормально на лайнере, в открытом море, — старалась заверить его Клодия, — а море было тогда очень неспокойное!

После этого разговор как-то не клеился почти до самой Севильи.

Когда до города осталось всего несколько миль, маркиз неожиданно обратился к ней:

— Я думаю, Севилья покажется вам одним из немногих городов в мире, который действительно соответствует сложившимся о нем представлениям.

Клодия вопросительно посмотрела на своего спутника.

— В нем присутствует ощущение музыки и цвета, ощущение joie v'wre, «радости жизни, жизни играючи»— в этом его особенность.

Вы увидите жителей Севильи, которые сидят в кафе за стаканом хереса или выкуривают сигару, одновременно разглядывая снующих мимо них прохожих.

Подумав немного, он добавил:

— Помнится, кто-то сказал, что они живут, следуя арабской мудрости, которая гласит: «Жизнь гораздо короче, чем смерть». Они решительно настроены наслаждаться каждым мгновением жизни, прежде чем смерть настигнет их.

Клодия совсем не ожидала услышать от него подобных речей.

Получалось, он обладает той степенью восприимчивости и чувствительности, которую она не предполагала обнаружить в англичанине.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация