Книга Навеки мой, страница 51. Автор книги Кэролайн Линден

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Навеки мой»

Cтраница 51

– Вовсе нет.

– Я знаю, как ты относишься к азартным играм… – Перчатка соскользнула с руки Софи, и она ощутила прикосновение теплой кожи Джека к своей. Когда он успел снять перчатки? Софи осеклась, когда пальцы Джека переплелись с ее собственными.

– Никто не говорил, что я обязан играть, находясь в клубе, – усмехнулся он.

– Наверное, это доставляет тебе неудобство. Я не могу просить…

Джек сжал руку Софи.

– А может, мне просто нужен был повод, чтобы находиться в клубе? – Он посмотрел на нее, и в его глазах отразился свет уличных фонарей. – Что бы ни говорили обо мне люди, я вовсе не каменный. И прошедшая неделя показалась мне невероятно длинной.

Софи охнула, даже не сознавая, что сидит затаив дыхание. «Даже герцоги такие же люди, из плоти и крови».

– Верно.

Джек снова сжал ее руку и принялся поглаживать костяшки пальцев.

Какая же она глупая! Софи отдала свое сердце не тому мужчине, и ей было безразлично. Если это мгновение и это касание рук стоило бы ей надежды на успешный брак, она ничуть об этом не пожалела. Софи потеряла слишком много любимых людей, чтобы принимать короткие мгновения радости как должное. Уткнувшись лицом в плечо Джека, она постаралась запечатлеть в памяти исходящий от него аромат и тепло тела.

Экипаж остановился на Альфред-стрит. Джек отворил дверцу, спустился на землю и обернулся, чтобы помочь Софи. Предложив ей руку, он довел ее до дверей, а потом запрокинул голову, чтобы оглядеть дом и улицу. Она была небольшой, однако чистой и безопасной.

– Значит, вот где ты живешь.

– Да. – Софи достала ключ. – Я подумала, что ты уже выяснил мой адрес.

– Нет. Если бы я знал, где ты живешь, мне не удалось бы держаться от тебя на расстоянии.

Да поможет ей Господь! Все намерения Софи жить дальше, оставив в тайне те несколько дней, что они провели вместе, исчезли.

– Зайди, – прошептала она. – Останься со мной.

Улыбка Джека заставила сердце Софи затрепетать от предвкушения.

– Одну минуту, – ответил он, разворачиваясь на каблуках.

Софи вставила ключ в замочную скважину, пока Джек разговаривал с кучером. Тот взмахнул кнутом, и экипаж покатил по дороге. Софи обернулась, но Джек уже стоял у нее за спиной с напряженным выражением лица. Он приложил палец к губам Софи и, обхватив ее за талию, увлек за собой в дом и закрыл дверь на засов. Джек прижался щекой к щеке Софи.

– Как быть со слугами? – прошептал он.

– У меня только одна служанка, – пояснила она. – Горничная Колин. Она умеет держать язык за зубами.

– Прекрасно. Где ее комната? – Губы Джека легонько касались нежной кожи под ухом Софи, и ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.

– Наверху. Но Колин наверняка уже крепко спит.

Софи заметила, как блеснули белоснежные зубы Джека, прежде чем он ее поцеловал. Ключ, выскользнув из пальцев Софи, тихонько звякнул об пол. Схватив Джека за лацканы сюртука, она притянула его к себе, чтобы ответить на поцелуй. Все ее существо наполнилось удовольствием, когда любимый обхватил ладонями ее лицо, и их губы слились в страстном поцелуе. Когда же Джек прервал поцелуй и отстранился, Софи покачнулась и едва не упала, опьяненная им.

– Отведи меня в постель, – прошептал он, прикусив зубами мочку уха Софи. – Я велел кучеру вернуться через два часа.

Софи молча взяла Джека за руку и повела наверх. Они не могли терять времени даром.

Едва за ними успела закрыться дверь спальни, как Джек снова заключил ее в объятия. Он развязал ленты плаща и швырнул его на пол.

– Ты хотя бы представляешь, – произнес Джек, снимая с головы Софи шляпку, – как близок я был к тому, чтобы овладеть тобою прямо на столе в своем кабинете, когда ты пришла с визитом?

– Я бы не стала возражать. – Она сражалась с одеждой Джека, но ей мешали его руки. Ее пульс так участился, что она удивлялась, как до сих пор не лишилась чувств.

Джек тихо засмеялся. Он позволил Софи снять с него пальто и сюртук, а затем развернул ее спиной к себе и принялся расстегивать платье.

– Было трудно наблюдать как ты снова уходишь от меня. И мне ужасно хотелось остановить тебя. – Лиф платья разошелся в стороны, и Джек прижался губами к обнаженной спине Софи. Ей пришлось упереться руками в стену перед собой, чтобы не упасть. Ее ноги вдруг стали ватными и непослушными. – Каждый день я просматривал почту в надежде на то, что получу от тебя письмо, – продолжил он глухим от желания голосом, освобождая Софи от платья. – Каждый раз, выходя из дому, я мечтал увидеть тебя хоть одним глазком.

У Софи перехватило дыхание, когда Джек обнял ее и прижал к себе.

– Мы же договорились… – с трудом вымолвила она. – Это не слишком благоразумно…

– Да. Но мне безразлично. Господи, Софи, я хочу тебя сильнее, чем прежде.

Она тихонько застонала. Ее кожу покалывало, а сердце билось как сумасшедшее. «Я люблю тебя», – вновь подумала она. Софи развернулась в объятиях Джека и обеими руками вцепилась в его жилет.

– Мне тоже безразлично…

Губы Джека накрыли ее собственные, прежде чем она успела договорить. Дрожащими пальцами они принялись освобождать друг друга от одежды, а потом упали в постель. Софи обезумела от желания, ощутив на себе Джека. Его руки жадно блуждали по ее телу, словно он не мог поверить в то, что она настоящая. Софи бесстыдно раздвинула ноги и обхватила ими талию Джека, подавшись ему навстречу.

Однако он не спешил.

– Я мечтал о том, чтобы быть с тобой вот так, с того самого момента, как наши взгляды впервые встретились в «Веге», – прошептал он, убрал руки Софи со своей шеи и навис над ней. – Но ты была с другим мужчиной, и мне потребовалась сила воли, чтобы не пересечь зал и не выбить из него дух.

– Это просто друг, – выдохнула Софи. – Не более.

Теперь она ни за что не выйдет замуж за Джайлза Картера.

– Правда? – Ее слова не убедили Джека. – А он об этом знает? – Джек поцеловал ее в шею, в то место, где пульсировала жилка, а потом втянул губами кожу, и Софи едва не лишилась чувств. – Я хотел, чтобы он знал… чтобы все знали, что ты принадлежишь мне. – Он скользнул по телу Софи, имитируя любовное единение.

Настал момент, когда можно было спросить, что Джек подразумевает, говоря такое. Было ясно, что они не сумеют держаться на расстоянии, да и не хотят этого. А Филипп со своей ревностью может убираться ко всем чертям. Джайлз Картер и его благородные намерения тоже ускользали из рук. Джек жил в сознании и сердце Софи, и она хотела быть только с ним и даже стать его любовницей.

Однако сейчас, когда все ее тело болело от неутоленного желания, ей было не до этих размышлений.

– Джек, – попросила Софи, – займись со мной любовью. – Она вновь качнула бедрами вверх, и у него перехватило дыхание.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация