Книга Навеки мой, страница 53. Автор книги Кэролайн Линден

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Навеки мой»

Cтраница 53

Джек вскинул голову, и его пальцы на мгновение замерли на пуговице. Взгляды их встретились, и несколько показавшихся бесконечными секунд он словно ждал каких-то слов или эмоций, которые позволили бы ему задержаться. В голове Софи вновь пронеслись такие знакомые мысли о возможных последствиях, и на сей раз ее решимость ослабела. Однако когда она набрала в грудь воздуха, чтобы произнести слово «останься», Джек произнес:

– Я должен уйти. – Он потянулся за шейным платком и обернул его вокруг шеи.

Трепет в груди Софи прекратился, и она бесшумно выдохнула, поняв, что Джек спас ее от себя самой.

– Знаю.

Софи смотрела в темноту перед собой, прислушиваясь к шороху одежды. Пол легонько скрипнул, когда Джек приблизился к кровати.

– Когда я увижу тебя снова? – Он опустился на краешек матраса и наклонился, чтобы запечатлеть на губах Софи поцелуй. Его рука коснулась ее обнаженной груди в нежной ласке. – Назови мне время и день, дорогая.

– Джек! – Софи приподнялась на подушках, отчаянно борясь с соблазном притянуть его к себе. – Как правило, я прихожу в «Вегу» между восьмью и девятью часами вечера.

Взгляд голубых глаз Джека, казалось, прожигал ее насквозь.

– А во сколько уходишь?

– Обычно не раньше трех часов утра. – Пальцы Джека заскользили по животу Софи, и она вздрогнула. – Но это очень поздно. И я уже начала подумывать о том, что надо уходить пораньше…

– В час, – прошептал Джек. – Уходи в час, и я встречу тебя здесь.

– А если…

– Ты меня не хочешь? Тогда уйди раньше или позже, и я пойму, что приходить сюда не надо.

– Но как ты узнаешь, во сколько я ушла?

Джек коснулся кончиком пальца ее губ.

– Я внимательно слежу за происходящим в клубе. Особенно за тобой. Несложно наблюдать за кем-то, если не сосредоточиваться на картах.

Софи поцеловала палец Джека.

– Но ты мог бы играть время от времени. Иначе твое нежелание сесть за карточный стол покажется странным.

Джек вскинул бровь:

– Неужели?

– Я не говорю о больших ставках, – пояснила она. – Лишь о том, что отсутствие таковых привлечет к тебе ненужное внимание.

– Спасибо за совет. Я подумаю над твоими словами. – Джек снова поцеловал Софи, сначала легонько, а затем более глубоко и страстно.

Софи пришлось выбраться из постели, проводить Джека и запереть дверь на засов. Одетая лишь в тонкий пеньюар, она последовала за ним вниз по узкой лестнице в крошечную прихожую. Там Джек заключил ее в объятия и некоторое время не отпускал. Софи прижалась щекой к его груди, скрытой теперь безупречно скроенным костюмом, и ее сердце замерло.

– Спокойной ночи, дорогая, – прошептал он, коснувшись губами лба Софи. – До завтра.

– Спокойной ночи, Джек. – Она распахнула перед ним дверь и наблюдала, как он удаляется от ее дома. Слишком высокий и изысканный для этой скромной улицы. Затем Софи закрыла дверь и задвинула засов.

Это лишь интрижка, и продлится она недолго. Но, видит бог, она попытается насладиться каждым мгновением в объятиях Джека.

Глава 19

Джек сел в поджидавший его экипаж на Тотнем-Корт-роуд, недалеко от дома Софи. Уже много лет он не возвращался домой так поздно. Откинувшись на жесткую, вытертую спинку сиденья, Джек улыбнулся при воспоминании о Софи, одетой лишь в тонкий пеньюар в цветочек. Хотя он предпочел бы увидеть ее в собственном голубом халате. Возможно, ему следует послать его ей…

Однако Джек тотчас отбросил эту мысль. Конечно, он не мог этого сделать. Его любовная связь с Софи должна остаться тайной. Только глупец не заметил бы, как изменилось ее настроение, когда он сказал, что примет любые условия. Софи не хотела, чтобы кто-нибудь узнал об их отношениях, потому что это запятнает ее репутацию. А она, судя по всему, надеялась выйти замуж за приличного, уважаемого человека. Хорошее настроение Джека исчезло, когда он представил Софи в объятиях другого, любимого мужчины. И если она найдет такого, он просто будет стоять в стороне и наблюдать.

Тем не менее он пообещал Софи сохранить их отношения в тайне. Постепенно ему становилось понятно, что она хранит еще множество секретов.

Джек тихо выругался в темноте экипажа. Членство в клубе «Вега», возможно, обернется для него крахом. Филипп возмутился, увидев его в клубе, однако Джек быстро указал брату его место. Его присутствие в клубе могло раздражать Филиппа сколько угодно. Джек дал ему понять, что не отступится. И если Филипп не желает его видеть, то ему придется перестать посещать «Вегу».

Джек помнил, как злобно прищурился брат.

– Ты здесь из-за нее.

– Ты имеешь в виду миссис Кэмпбелл? – холодно уточнил Джек. – Да. До меня дошли слухи, что ты выставляешь себя в невыгодном свете, пытаясь ее преследовать. Этому надо положить конец. Как и твоим проигрышам. Если не можешь контролировать себя, это сделаю я.

Филипп неприязненно посмотрел на брата и пробормотал что-то себе под нос, однако в итоге даже не приблизился к Софи. Джек не выпускал брата из поля зрения целый вечер, поэтому был уверен в этом. А вскоре Джек, как и надеялся, тоже заметил Софи. Однако волнение, охватившее его при виде нее, длилось недолго. Ведь рядом с ней находился мужчина. Он стоял неприлично близко, разговаривал с ней и заставлял ее улыбаться. Этот же мужчина подал Софи руку и повел ее куда-то прочь, пробудив в душе Джека волну ревности.

Ему не составило труда выяснить имя незнакомца. Джайлз Картер – джентльмен из уважаемой семьи со стабильным доходом. Никто не мог сказать о нем дурного слова. Более того, завсегдатаи клуба отзывались о Картере как о благородном, здравомыслящем и остроумном человеке. Он собственными глазами видел, что мистер Картер недурен собой, и Софи явно нравится его общество. Джек с трудом сдерживался, чтобы не разбить ему лицо. Софи утверждала, будто мистер Картер всего лишь друг, но это могло измениться, если она станет поощрять его ухаживания. А то, что Картер испытывает к Софи влечение, было ясно даже глупцу.

Джек мог игнорировать вопросы женитьбы, когда это касалось его самого. Но он прекрасно знал, как работает рынок женихов и невест. Такие джентльмены, как Джайлз Картер, были вполне выгодной партией. Особенно для женщины без семьи и связей и с довольно шатким положением в обществе. У Софи есть тайны, но Джек постоянно твердил себе, что не имеет права расспрашивать ее. Они не мешали короткому приключению в Олвин-Хаусе, но теперь… он хотел знать о Софи все: с кем она дружит, как проводит время, кому доверяет и что удостаивает своим вниманием.

Только вот как добиться того, чтобы Софи рассказала ему о себе?

Экипаж остановился неподалеку от Вэр-Хауса, Джек вышел из него, заплатил кучеру. Колеса громко загремели по булыжной мостовой, когда экипаж покатил прочь по тихой пустынной улице, а Джек проделал остаток пути до дома пешком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация