Книга Наездница. Сожженная тобой, страница 37. Автор книги Людмила Райот

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Наездница. Сожженная тобой»

Cтраница 37

- Да, это ТА САМАЯ леди Марс О'Коннор. Твоя невеста, - медленно, с ощутимой угрозой произнес герцог Кавендиш.

- Невеста, значит, - сын лорда сказал эти два слова с такой оскорбительной усмешкой, что все его отношение к нашему браку сразу стало яснее ясного: оно было ничуть не благосклоннее моего. А потом доверительно наклонился ко мне. - А у них в Ирландии хоть на английском языке говорить умеют?

И тут меня прорвало. Я запрокинула голову и громко заржала — не засмеялась, нет. А очень и очень убедительно изобразила конское ржание, столько раз слышанное мной от общительной Реган. А когда пронзительный полувизг-полугоготание стих, прокатившись по комнате и ввергнув присутствующих в еще больший шок, резко повернулась к Клиффу и сказала:

- У нас в Ирландии преимущественно говорят вот на таком языке. Приятно познакомиться!

Глава 25. Дар

Нужно ли говорить, что наше знакомство с женихом закончилось полным провалом? Отец покинул усадьбу Кавендишей в ужасном настроении, провожавший нас герцог тоже выглядел не особо довольным.

- Не держите зла на моего сына, мисс, - сухо произнес будущий свекр, когда я садилась в карету. - Его иногда заносит, но в целом он... неплохой парень.

- Конечно, лорд, - согласилась я и присела в прощальном реверансе. Меня никто не обвинял за дурацкую выходку - все пришли к мнению, что ржание за столом было вызвано оскорбительным и пренебрежительным поведением со стороны Клиффа. Но вместо того, чтобы вздохнуть с облегчением, я расстроилась — моя неуклюжая попытка разонравиться семье будущего мужа обернулась провалом.

Дома я как следует расспросила горничную о репутации младшего Кавендиша. Роза поначалу увиливала, а потом выложила все, что знала. Судя по ее словам, Клифф — типичный представитель «золотой молодежи» Лондона, известный циник, пройдоха и богатенький прожигатель жизни. Страстный модник, спускающий на костюмы целые состояния, заядлый игрок в покер и завсегдатай столичных борделей. Его слава распутника гремела по всему Вест-Энду, а дочки аристократических семей замирали при звуках его имени: те, кто поглупее — от восхищения, ну а кто поумнее — от негодования.

Но, несмотря на все его спорные душевные качества, у наследника Кавендишей была и парочка положительных качеств: титул герцога и огромное состояние. И они, по мнению многих, с лихвой окупали все его недостатки.

Я с беспристрастным лицом выслушала неутешительные новости, лишь слегка пожав плечами в конце рассказа. Печально, конечно, что судьба уготовила мне в мужья столь отвратительного мужчину, но другого, вполне возможно, я и не заслужила.

Всю следующую неделю отец таскал меня по магазинам и ателье, скупая и заказывая для дочурки самые красивые платья. Надеялся сгладить первое впечатление от визита к герцогу, обернув меня в красивую, хорошо пахнущую обертку из дорогих тканей. На мой взгляд, это было напрасно — образ невоспитанной деревенщины из глухой британской провинции должен был крепко отпечататься в сознании Кавендишей.

В перерывах между модернизацией моего внешнего вида граф О'Коннор занимался бизнесом — приближалось время проведения нескольких крупных состязаний по конным скачкам, первым из которых должны были стать «2000 гиней» [16]. Главным устроителем этого забега был герцог Кавендиш, отец же поставлял ему чистокровных лошадей и имел с этого значительную долю прибыли.

- Завтра мы едем в Ньюмаркет, - вскоре заявил он. - Наконец-то ты окунешься в мой мир! Почувствуешь энергию бегов, тот вихрь силы и ветра, когда десятки лошадей галопом проносятся мимо трибун... Ощутишь волнение и упоительный вкус победы...

- Победы?

- Конечно. Мои лошади всегда приходят первыми. Ипподром находится довольно далеко, так что выезжаем рано утром. Герцог любезно предоставил нам возможность ехать вместе с ним.

- А его сын..?

- Конечно, Клифф поедет с нами, - граф сверкнул глазами. - Ему пора начать вникать в семейное дело. А ты — позаботься о том, чтобы выглядеть подобающе. Хотя бы в этот раз.

Я не хотела ехать в Ньюмаркет. Тем более в одной карете с Кавендишами. Мне нравились лошади и конный спорт, но идея оказаться в толпе пафосных лондонских аристократов, традиционно собирающихся на трибунах ипподромов, не вызывала ни капельки энтузиазма. Отец был настроен крайне решительно: он собирался впервые вывести меня в свет, поэтому на «отгул» можно было даже не надеяться.

В день скачек он лично встал ни свет ни заря, чтобы проконтролировать мои сборы. Роза оказалась не меньшей мастерицей в области причесок, чем Марта, и построила у меня на голове целый замок из волос, водрузив на верхушку конструкции огромную шляпу со страусиными перьями — по словам отца, приехать на скачки без головного убора все равно, что заявиться на завтрак в ночной сорочке.

Выбранное графом платье был столь же красиво, сколь и скучнО. Слои бледно розового кружева с жемчужными пуговицами задрапировали меня вплоть до самого подбородка. В Лондоне, этом благочестивом, пропахшем святостью и легким развратом городе, женщинам позволялось носить исключительно закрытые платья. Столь любимое мной открытое декольте разрешалось лишь в вечерних нарядах.

В восемь утра к нашему дому подъехала роскошная, запряженная четверкой лошадей карета. Из нее вышел герцог, следом за ним на землю неохотно спрыгнул его сын. Оба были наряжены в отменные фраки и высокие цилиндры. Я чуть не хмыкнула — как по мне, оба выглядели донельзя потешно, хотя местные денди явно бы со мной не согласились.

- Доброе утро, мистер О'Коннор. Ваше присутствие — честь для нас, - под тяжелым взглядом отца Клифф снял цилиндр и отвесил поклон. Потом обернулся ко мне и поцеловал мою руку. - Мисс Марс. Вы сегодня просто обворожительны.

Клифф был вежлив, но его тон не оставлял никаких сомнений: мысли парня вращаются вокруг совершенно противоположных, не столь учтивых вещей. К слову, он отоспался и стал почти симпатичен. Я отметила, что старший и младший Кавендиши очень похожи: то же стройное, тонкокостное телосложение, длинные ноги и прямые, спадающие на лоб непослушными прядями, волосы. Сын немного уступал герцогу в росте, но благодаря хорошей осанке выглядел не ниже отца.

- Благодарю вас, лорд Кавендиш, - я ответила ему таким же безрадостным тоном.

- Прошу, примите подарок в качестве признания вины за мое недостойное поведение, - Клифф взял что-то из кареты и протянул мне.

Ну надо же! Обворожительная щедрость. Жаль, резковатые движения и наглый насмешливый взгляд юноши портили все впечатление. Но мне и не нужна была его искренность. Я взяла тонкий легкий футляр и без особого интереса заглянула внутрь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация