– Они и в ночлежку приходили, – сообщила Памела Энсел. – Их отправила ее мамаша, которая вечно на все жалуется. Я сказала, что давно не видела девчонку.
– Вскоре полиции все это надоест, и они прекратят поиски. Для нас она просто еще одна сбежавшая из дома девчонка.
Мартин Ломакс нажал на отбой и обвел взглядом помещение клуба. Если полиция вернется в часы работы клуба, клиенты будут недовольны. Маловероятно, что они что-то скажут полиции, но в тот вечер в клубе играли несколько постоянных клиентов и стали свидетелями случившегося.
– Ты слышала, какую версию мы представляем полиции, Лиза? Ты все поняла?
Лиза кивнула.
– Я поговорю с другими девочками, но после того вечера кое-кто уже от нас ушел.
– Их адреса есть?
– Ты о чем, Мартин? Мы иногда настоящие имена-то не знаем.
* * *
Доктор Грэм Харвуд был доволен собой.
– Мы обыскали каждый сантиметр этого подвала, – заверил он Мэтта. – Там было столько пыли и золы, что я не ожидал найти что-то полезное, но нам повезло. – Он показал на лоток, в котором лежала расплавленная пластиковая упаковка и обгоревшая бумага. – Это то, что осталось от пакета с бутербродами. Если быть абсолютно точными, то от сыра. Видишь эту бумагу? – Грэм вручил ему лупу и включил настольную лампу. – Вот что осталось от этикетки. Мы почистили ее как могли. Но теперь срок годности можно прочитать. С трудом, но можно.
– Всего десять дней назад, – сказал Мэтт. – Судя по состоянию костей, я думал, что несчастная девушка умерла гораздо раньше.
– Время смерти было сложно определить из-за того, что тело сожгли, – пояснил Грэм Харвуд. – Но теперь у нас есть эта этикетка, а еще раньше мы нашли тот кусок газеты, так что можно с уверенностью сказать, что она умерла от десяти до четырнадцати дней назад.
– Но сожгли ее не в том подвале? – уточнил Мэтт. – Тогда бы из него валил дым и шел запах. Люди бы обратили внимание.
– Я предполагаю, что сжигали ее где-то поблизости. Возможно, в одной из садовых мусоросжигательных установок, хотя мы ничего подобного не нашли. Тот, кто это сделал, разрубил тело на куски, а потом сжигал эти куски по отдельности. Некоторые обгорели сильнее других. А затем кости, пепел и мусор сбросили в подвал.
– Он хотел, чтобы ее ни в коем случае не опознали?
– Возможно. Но действовал он непоследовательно, – ответил Грэм.
– А где вы нашли эту упаковку? – спросил Мэтт.
– В одном из углов, рядом с металлической решеткой. К счастью для нас, она была покрыта сажей и пылью, поэтому убийца ее и не заметил.
– Есть надежда снять отпечатки пальцев? – поинтересовался Мэтт.
– Маловероятно, но мы, конечно, попытаемся.
– А что там с головой?
– Ее несколько раз ударили чем-то тяжелым. На черепе несколько трещин и дырок. Боюсь, что по голове опознание провести невозможно.
– Спасибо, Грэм. Хотя мы ее и не опознали, но работа твоей команды дает нам временные рамки. Я сейчас своих сотрудниц оповещу.
Глава 16
Мэтт решил, что проведет совещание утром. Сейчас ему требовалось уехать. Сегодня вечером его мать собиралась в ресторан с мужчиной, которого увидела впервые в жизни всего несколько часов назад, и ему хотелось лично посмотреть на этого героя дня.
– Она у себя в комнате. Прихорашивается, – сообщила Сара, когда он приехал домой. – Мой тебе совет: даже не пытайся ее отговорить. Она не желает слышать ни слова критики в его адрес. Да и сказать по правде, если бы его не оказалось на месте, исход мог бы быть совсем другим.
Мэтт покачал головой.
– Я думаю, что вы все просто попались на удочку. Попахивает подставой. Младший брат новой сотрудницы моего отдела получил информацию о том, что на ярмарке готовится какая-то заварушка. Поэтому я и беспокоюсь.
– Может, просто совпадение? – высказала предположение Сара. – Да и что с ней может случиться, если она один разок сходит с ним в ресторан? Она не дите малое. И мы не можем запереть маму в ее комнате.
От одной этой мысли Мэтт рассмеялся.
– Ты не ревнуешь? – спросила Сара, удивив его этим вопросом.
– Конечно, нет. Я просто беспокоюсь. Мы этого человека не знаем. Но мы вполне можем предположить, что он все это организовал.
На лице Сары было написано сомнение.
– Зачем ему это?
– Не представляю. Но собираюсь узнать.
Именно в эту минуту в комнату вошла Эвелин. Их мать выглядела великолепно. На ней было темно-синее шелковое коктейльное платье, подчеркивавшее ее хорошую фигуру.
– Отлично выглядишь, мама, – заметила Сара.
Эвелин посмотрела на Мэтта с суровым выражением лица.
– Твоя сестра тебе рассказала о случившемся?
– Да, и все о нашем герое.
– Я знаю, что означает такое выражение твоего лица, сынок. Но мы с Джеком идем ужинать. Он меня пригласил, и как я могла ему отказать после того, что он сделал? – Она улыбнулась. – Не придавай этому слишком большое значение. Он спас нам жизнь. Мы с Айви были дико напуганы. Джек разобрался с этими двумя негодяями. Он кажется мне приличным человеком.
– Они собирались украсть одну из ваз?
– У них ничего не получилось благодаря Джеку.
– Которую вазу? – продолжал задавать вопросы Мэтт.
– Высокую зеленую из серванта у боковой стены.
– Он к ней прикасался? Я Джека имею в виду.
– Да, думаю, да. К чему ты клонишь, сынок? Джек – очень приятный мужчина. И в конце концов я просто иду ужинать. Это обычное дело.
Сара в это время смотрела в окно.
– По подъездной дороге движется большой черный лимузин. Похоже, что с шофером. Наверное, он богатый. – Она посмотрела на Эвелин. – Ты нашла как раз нужного мужчину, мама.
Эвелин выглядела довольной.
– Не говори глупостей, Сара!
Мэтт отправился к входной двери, чтобы взглянуть на этого Джека Флэнагана, но испытал разочарование. Джек сам не приехал, а только прислал шофера за матерью Мэтта.
– Мистер Флэнаган приносит свои извинения. В последнюю минуту оказалось, что ему нужно на деловую встречу, которую никак нельзя отложить. Он будет ждать даму в ресторане.
– Моя мать здесь.
Водитель последовал за Мэттом в главный зал.
– Флэнаган ждет тебя в ресторане, мама, – сообщил Мэтт. – Что-то у него случилось, и лично приехать за тобой он не смог.
Похоже, что это никак не повлияло на решение Эвелин. Она взяла пальто и сумочку и отправилась вслед за водителем.
– Не ждите меня! Я большая девочка.