Книга Леди и разбойник, страница 29. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Леди и разбойник»

Cтраница 29

— Можете быть уверены в одном, кузен Рудольф, — проговорила она. — Меня не слишком интересуют разбойники и подобные им личности. Мне бы лишь хотелось видеть Стейверли возвращенным к его прежней красоте и снова занятым главой нашего семейства.

— Глава семейства — это я, — отозвался Рудольф. — Возможно, если бы вы поговорили с его величеством, он бы к вам прислушался.

— А как же кузен Лусиус? — спросила Тея.

Она постаралась произнести эти слова непринужденно, но не задать этого вопроса она не могла: слишком велик был соблазн. Лицо Рудольфа резко потемнело, глаза сузились.

— Он мертв! — выкрикнул он. — А если и нет, то скоро будет мертв.

С этими словами Рудольф резко повернулся и вышел из библиотеки. Тея услышала его шаги на дубовой лестнице. Он окликал солдат, обыскивавших комнаты наверху.

Громко хлопали двери, шумно передвигали тяжелую мебель. Солдаты простукивали стены, стараясь отыскать потайные комнаты. Tee вдруг стало холодно. Возбуждение от пикировки с Рудольфом прошло, и теперь она могла думать только о том, что ее возлюбленный исчез, что он мечется по лесу, как беглец, изгнанный из своего дома, разлученный со своими близкими.

Огонь в камине догорал, но Тея все-таки протянула к нему замерзшие руки. В библиотеку вернулся Гарри.

— Мне погасить огонь, миледи?

Она кивнула. Гарри наклонился, чтобы залить пламя, и, не разгибаясь, тихо прошептал:

— Они успели уехать, миледи.

— Слава Богу!

Ответ Теи исходил из глубины сердца. Гарри выпрямился и сказал:

— Нам следовало бы вернуться, миледи.

— Нам явно незачем здесь оставаться, — согласилась Тея.

Она вышла из библиотеки в коридор. У лестницы она увидела солдата, который разбивал деревянную обшивку прикладом своего мушкета.

— Прекратите немедленно!

Голос Теи прозвучал властно, и солдат изумленно уставился на нее.

— Мне так приказано, — ответил он угрюмо.

— Меня не интересует, какой приказ вам отдали, — гневно воскликнула Тея. — Извольте прекратить это бессмысленное разрушение.

— В чем дело?

Пронзительный озабоченный голос сэра Филиппа раздался с верхней площадки лестницы, начинавшейся у библиотеки. Медленно переставляя ноги, словно боясь поскользнуться, он начал спускаться вниз. Из одной из спален вышел Рудольф и посмотрел вниз, перегнувшись через перила.

Невыносимо раздосадованная Тея вышла из себя. В них обоих было нечто, вызывавшее у нее безграничную ярость.

Сэр Филипп, толстый и важный, приказал солдатам разрушать ее дом! А Рудольф использует судью в своих целях, изгнав отсюда человека, которому дом принадлежит по закону.

Он готов запятнать руки кровью двоюродного брата ради собственной выгоды!

Стоя внизу, она казалась маленькой и хрупкой. Факелы тускло освещали ее непокрытую золотоволосую головку и затянутую в бархат фигурку. Но казалось, что она светится в полумраке, и в ней было столько жизненной энергии, что невозможно было не слушать то, что она говорит.

— Вы с вашими солдатами явились сюда под каким-то нелепый предлогом. Вы поощряете своих людей бездумно разрушать дом, жители которого все трудные и горькие годы протектората оставались верны его королевскому величеству. Мой брат, который сейчас должен был бы быть главой семьи, кончил жизнь на виселице, потому что поддерживал короля, когда тот был в изгнании.

Мой отец умер здесь, до последнего вздоха сохраняя верность Стюартам. И какова же благодарность за все это? Вы врываетесь сюда без разрешения и за считанные минуты производите больше разрушений, чем все отряды Кромвеля за все те годы, которые мы провели под игом тирании. Мне стыдно и противно, что подобное происходит сейчас и совершается именем короля. Даю вам слово: его величество об этом услышит. И я не верю, что он поддерживает подобные акты насилия и варварского разрушения.

Когда Тея замолчала, на лице сэра Филиппа и на лицах солдат читалось полное изумление. Только Рудольф, который медленно спускался следом за сэром Филиппом, презрительно усмехался.

— Милая моя юная леди, умоляю вас не расстраиваться так сильно! — проговорил сэр Филипп. — Дом почти не пострадал, уверяю вас. Мы только обыскали его, основываясь на полученной нами информации о преступниках. Я признаю, что мы не обнаружили их следов, и потому я должен извиниться перед вами за то, что так взволновал и расстроил вас. Я явился сюда, заручившись должными разрешениями и обладая нужными полномочиями. Мне великодушно предоставил их ваш кузен, мистер Рудольф Вайн, который, как я понимаю, претендует на получение данного поместья и потому может временно рассматриваться как его законный владелец.

— Мой кузен Рудольф никого не оставил в неведении относительно своего убеждения в том, что поместье и дом должны перейти к нему, — отозвалась Тея. — Но пока этого не произошло, пока король не удовлетворил его прошение, я полагаю, что его разрешение наносить ущерб фамильному имуществу так же безосновательно, как и ваш обыск.

— Но, право, миледи, я вынужден протестовать… — залепетал было сэр Филипп, но Тея оборвала его, едва заметно присев.

— Доброй ночи, сэр, — сказала она и ушла из коридора, не оглянувшись ни на сэра Филиппа, ни на Рудольфа. Снова вернувшись в библиотеку, она взяла со стула шляпу и, подойдя к окну, выходившему на террасу, увидела лошадей на том же месте, где их привязал Гарри. Услышав у себя за спиной шаги, она решила, что старый грум пришел за ней.

— Давайте уедем, Гарри, — проговорила она.

Теперь, когда гнев улегся, голос ее дрожал.

Она почувствовала, что кто-то взял ее за руку повыше локтя, и только тогда поняла, что рядом с ней Рудольф. Она стремительно повернулась и при свете луны увидела, как угрюмо нахмурены его брови.

— Вы так не уедете, — сказал он. — Я не допущу, чтобы вы настроили короля против меня.

— Как вы можете мне помешать? — спросила Тея, пытаясь высвободить руку.

Однако Рудольф держал ее крепко.

— Во всем этом есть что-то странное, — пробормотал ее кузен. — Могу поклясться, что вы встречались с этим проклятым типом!

Ярость заставила его потерять осторожность, и к Tee мгновенно вернулись спокойствие и хладнокровие.

— С каким типом? — осведомилась она.

Рудольф с досадой прикусил губу. Видя, что он молчит, Тея добавила:

— Извольте меня отпустить, кузен Рудольф. Я удивлена тем, как вы ведете себя сегодня. И это отнюдь не заставляет меня расположиться к вам.

Рудольф по-прежнему сжимал ее руку. Его пальцы больно впивались в тело девушки, и теперь выражение его лица испугало ее.

— Черт бы тебя побрал, пронырливая девчонка! — бросил он. — Я уверен, что ты приехала его предупредить! Огонь был разложен вовсе не для тебя. На кроватях спали, вертел в кухне вымазан жиром. Ты сегодня была на королевском банкете, но сумела появиться здесь раньше нас! За всем этим что-то стоит, и твое притворство меня не обмануло.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация