Книга Адептка в мужской Академии, страница 91. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Адептка в мужской Академии»

Cтраница 91

Дорнан придержал для нее дверь, напомнив себе о том, что все же Этель леди, а у него есть свои рамки приличия. И пусть, даже если он не намерен пустить ее в свою постель, то игнорировать до такой степени не стоит.

— Дорнан! Кто она? — не успокаивалась женщина, шагая следом за ним по ступеням.

— Моя невеста! — снизошел он до ответа, ощущая растущее в груди недовольство. — Я уже говорил тебе, что обручен. И мы с тобой расстались, если помнишь.

— Это ты расстался со мной, — она обогнала его уже в коридоре. Встала, положив руки на бедра, став похожей на торговку с рынка. Синие глаза Этель горели. Лицо тоже пылало. — Ты, но не я! — добавила она гневно.

— И этого вполне достаточно, — он сделал попытку обойти Этель, но женщина вцепилась в его руку мертвой хваткой, удерживая Блеквуда на месте.

Он посмотрел на ее пальцы так выразительно, словно хотел оторвать от рукава, переломав при этом каждый тонкий пальчик, украшенный золотыми ободками, и Этель отдернула руку, понимая, что в чем-то перешла черту. Но это не охладило ее пыл. Женщина не готова была сдаться так быстро.

— Смешно слышать, что ты намерен ждать свою невесту, — она заглянула в горящие недовольством глаза. — Когда рядом есть женщина, которая приехала сюда только ради тебя. Словно ты не понимаешь этого, Дорнан? — в ее голосе прозвучали умоляющие нотки, а на лице некроманта проступила откровенная скука.

— Я не звал тебя, Этель. Не унижайся. Для женщины твоего положения- это более чем позорно! — заметил он. Слова Блеквуда ударили по самолюбию и чувствам леди Ангригор.

— Да что ты вообще знаешь о жизни, Дорнан? — не выдержала Этель. — Разве ты умеешь любить?

— А ты? — спросил он в ответ, понимая, что глупый и совершенно лишний разговор затянулся. — Я устал. Спокойной ночи, Этель, — он обогнул застывшую женщину и прошел к своим покоям, когда в спину ударили ее слова. Ударили не менее хлестко, чем его собственные, обращенные прежде к леди.

— Вот когда сам влюбишься безответно, поймешь то, что испытываю я! — рявкнула она, выплюнув слова, будто проклятье.

Дорнан отчего-то вздрогнул. Перед глазами промелькнули картины: серая пелена дождя…тонкое тело на руках. Лицо, такое близкое и одновременно недосягаемое. Что он чувствовал в тот момент, когда Оливер был в его руках? Желание? Да. И от этого хотелось вцепиться пальцами в волосы и завыть, подобно оборотню на полную луну. Потому что это было неправильно и противно.

Мальчик. Оливер Миллиган. Вряд ли этот молодой адепт мог и подумать о том, какие жуткие мысли посетили голову его декана в миг, когда тот держал его на своих руках.

«Иди к черту, Этель», — подумал он про себя. Но войдя в покои, закрыл дверь, едва удержавшись, чтобы не задвинуть засов.

Леди Ангригор может взбрести в голову все, что угодно. Он знал о ее неудержимом характере. Но запираться было постыдно. И мужчина бросил слабое заклинание, которое предупредит его, если кто-то решит войти в покои без разрешения хозяина. И этого ему было достаточно.

Глава 31

К празднику осени готовились на протяжении всей недели. Уже в пятницу, предшествовавшую выходным и долгожданному для всех адептов, воскресенью, холлы каждого корпуса и даже аудитории, были украшены сухими и яркими осенними листьями, увеличенными магией до невероятных размеров. И этой же магией укрепленные от увядания.

Над арками проходов появились гирлянды с листьями и желудями. Желтые пузатые тыквы таились по углам, таинственно мерцая волшебным блеском. А главный зал, по словам старшекурсников, активно учувствовавших в подготовке к празднику, был самым ярким и самым волшебным во всех отношениях.

Я на подобные старания смотрела искоса. Все, что меня сейчас волновало, это лекции и предстоящие экзамены в конце первого зимнего месяца. Что уже было не за горизонтом. В отличие от других адептов, я полностью отдавалась зубрежке, не рассчитывая выучить материал за несколько дней до сдачи первой сессии.

Второе занятие с Блеквудом на очередном полигоне, на этот раз напоминавшем болото, снова потерпело крах. Некромант натравил на меня утопленников, но оказалось, что и по болоту я бегаю вполне отлично. А вот магия никак не желала выходить из меня. Сидела, словно принцесса в заточении, и носа даже не показывала, несмотря на все мои старания.

Лорд Блеквуд хмурился. Когда я в очередной раз пробежала мимо него ускользая от утопленников, пахнувших даже хуже, чем носки Горра, он не выдержал и сам упокоил нежить. Вот только опускать руки не желал.

— Ничего, Миллиган, — сказал он мне. — Я обязательно что-то придумаю.

И придумал.

Наше третье занятие прошло в склепе под землей, где поднявшийся мертвец загнал меня в угол (бегать там не позволяло пространство, слишком тесное для этой комнатушки. Тут мне удалось сотворить от страха нечто магическое. Да и не мудрено. Когда мертвец, благоухая ароматами разложения протянул ко мне длинные руки, я ухитрилась чем-то пальнуть в него. В результате нежить загорелась, словно факел, а меня едва не вывернуло, уже от запаха горящей и одновременно с этим, жутко смердящей плоти.

Но Дорнан был доволен. И даже похлопал меня по плечу, пока я, уперев руки в колени и согнувшись, глотала воздух в попытке не вывернуть содержимое желудка под ноги декану.

— Я же говорил, что этот метод действует, — заявил мне некромант. — Некоторые адепты нуждаются в небольшой встряске, чтобы понять, как действует их сила. Ты запомнил, Оливер, что чувствовал, когда с твоих рук сорвалось пламя?

— Да! — хрипло, кашляя, ответила я.

Блеквуд с легкостью потушил мертвеца, корчившегося в пламени на полу склепа. А затем указал мне на выход. Сам последовал следом, слушая, как я снова и снова кашляю, прижимая руки к груди.

Уже когда мы оказались за пределами подземного полигона, он встал, сложив руки на груди, и спросил, глядя мне в глаза:

— Значит, запомни свои чувства, свои эмоции. И попробуй повторить их снова.

— Что? — удивилась я. — Прямо сейчас? Здесь? — оглядела узкий коридор, уходивший к свету.

— Боюсь, что там, наверху, вы можете что-то случайно подпалить, — усмехнулся Блеквуд.

— Я и здесь могу, — отдышавшись, ответила, намекая на его персону.

— Посмотрим. Главное, сумейте повторить то, что проделали с мертвецом, — поддел он меня неожиданно мягко. Я даже глаза открыла в удивлении, а затем подумала: «Почему бы нет!» — и представила на месте Дорнана отвратно воняющий труп. Только воображение отказало. Ну не могла я увидеть то, чего не было! Глаза смотрели на красивого мужчину. Высокого, стройного, с насмешливым взглядом.

— Ну же, Оливер! Не разочаровывайте меня, — проговорил он и отчего-то в его голосе прозвучал откровенный вызов. Словно он сильно сомневался в моих способностях, но не пытался скрыть этот факт.

В глазах некроманта было что-то такое, что заставило меня вспомнить, как я застала его на ступенях перед главным корпусом. И красивую леди, которая звала его сладким многообещающим голосом по имени, так, словно имела на это право. Леди, с которой он, возможно, проводил все эти ночи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация