Книга Его чужая жена, страница 28. Автор книги Екатерина Каблукова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Его чужая жена»

Cтраница 28

— Вот как? — Теперь во взгляде Денизы сквозило любопытство. Она рассматривала кузена своего мужа так, словно увидела впервые. — Вам нравится шокировать публику?

— Мне нравится наблюдать за тем, как это делаете вы. — Руперт поднялся и подошел к девушке. — Вы никогда не сдаетесь, верно?

Она повернула голову и посмотрела мужчине прямо в глаза.

— Моя гордость — единственное, что мне осталось, милорд. Полгода я жила, подвергаясь презрению за то, чего никогда не совершала. Тони… — Дениза горько усмехнулась. — Мой муж выслал меня сюда, словно надоевшую игрушку, а все эти люди предпочли пошлые выдумки действительности. Так почему бы мне теперь не повеселиться за их счет?

Она не понимала, почему откровенничает с кузеном мужа, но в Руперте было что-то, располагающее к доверию. Это не было чарами, Дениза несколько раз проверяла. Но зеленые глаза внимательно смотрели на нее, в них светилось участие и еще что-то.

— Вы считаете, что получите удовольствие? — Лорд Сен-Клер едва заметно улыбнулся.

Дениза опустила голову, воинственный запал ушел.

— Нет, но кого это трогает? Энтони наверняка захочет поехать, не появись я там, слухи поползут с новой силой.

— А вас они задевают?

— Всегда неприятно, когда тебя обвиняют в том, чего не совершал, не находите? — Девушка вновь отвернулась к окну.

Некоторое время Руперт смотрел на нее, ожидая, что жена кузена продолжит, но она молчала. Так и не дождавшись ответа, лорд Сен-Клер свистнул Тори и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.

Дениза еще долго стояла у портьер, задумчиво разглядывая свои клумбы и понимая, что почти шагнула за грань дозволенного с лордом Сен-Клером.

ГЛАВА 8

Энтони появился на первом этаже лишь к ужину. Бледный, с темными кругами под глазами, он тем не менее олицетворял собой болезненную решительность и непреклонность.

Не глядя ни на кого, виконт прошел в столовую и сел во главе стола. Дениза по праву хозяйки заняла место напротив, а Руперт небрежно опустился на один из стульев, стоявших сбоку. Тори примостился у ног хозяина, требовательно поскуливая.

— Порридж сказал, что приезжали соседи. — Виконт Сен-Клер вопросительно посмотрел на жену.

Она склонила голову, непокорная прядь упала на лоб.

— Да. Граффалды. — Видя, что муж не понимает, о ком речь, Дениза пояснила: — Их земли граничат с Клер-холлом на востоке.

— И что они хотели?

— Пригласить нас на бал.

Тони поморщился:

— Ох уж эта сельская аристократия! Ты отказалась?

Дениза сделала вид, что тщательно разрезает кусочек мяса на своей тарелке:

— Нет, но, если ты настаиваешь, я пошлю им записку с извинениями.

Виконт надменно посмотрел на жену:

— Ты совсем одичала в этой глуши. Теперь понятно, почему тебя не приглашают, — ты всем отказываешь!

Дениза закашлялась, а Руперт многозначительно усмехнулся:

— Тони, я один слышу в твоих словах укор?

Тот слегка смутился, осознавая, что сказал двусмысленность.

— Я имел в виду приглашение, полученное от соседей, — процедил он.

— Мы так и поняли, можно было не уточнять, — чересчур вежливо отозвался лорд Сен-Клер.

Дениза прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Виконт зло посмотрел на кузена, но предпочел оставить его замечание без ответа.

— В любом случае я собираюсь поехать. Руперт?

— Думаю, составлю тебе компанию, — отозвался лорд Сен-Клер.

— С учетом того, что прием затевается исключительно в вашу честь, вы просто обязаны это сделать, — невинным голосом заметила Дениза.

— Прием в честь Руперта? — Тони недоуменно нахмурился. — Почему именно в твою?

Лорд Сен-Клер лишь ухмыльнулся в ответ, прекрасно понимая, что кузен завидует.

— Все дело в двух незамужних дочерях, — охотно пояснила виконтесса. — Лорд Сен-Клер — лакомый кусочек.

Виконт с сомнением посмотрел на кузена.

— И, зная это, ты все равно поедешь?

— Почему бы и нет? — беспечно отозвался тот.

— Не ты ли недавно говорил мне, что терпеть не можешь юных девиц, заискивающих в надежде привлечь твое внимание?

— Именно я. У тебя прекрасная память, мой мальчик!

— И теперь ты собираешься на раут?

— Морриган защитит меня!

Дениза еле заметно вздрогнула и опустила голову, делая вид, что поглощена тем, что лежит на ее тарелке.

— Морриган? — Тони вновь нахмурился. — Мне казалось, ее звали как-то по-другому.

— Кого?

— Ту женщину, с которой ты был на континенте. Помнится, среди армейских ходили слухи, что ты хотел на ней жениться.

— Вот как? — Руперт холодно посмотрел на кузена.

Тот пожал плечами:

— Так говорили в клубе. Я, конечно, рассмеялся им в лицо. Сен-Клер никогда не уронит чести своего рода.

— Ты абсолютно прав. — Руперт сдернул с колен салфетку и положил на край стола. — Прошу меня извинить, но ужин затянулся, а Тори просто необходимо продляться.

Он вышел. В комнате воцарилась тишина.

Оставшись наедине с мужем, если не считать лакеев, почтительно замерших у дверей, Дениза вновь почувствовала себя неуютно. От виконта веяло злобным отчаянием, и девушка невольно начала размышлять, на что способен человек, который был ее мужем.

— Мне надо поговорить с тобой, — решилась Дениза.

Тони с интересом взглянул на нее:

— Желаешь изменить свое мнение?

— Нет. Речь пойдет о слугах.

— Я не уволю Порриджа.

— Я этого и не прошу.

— Тогда что?

— Молли, моя горничная, выходит замуж. — Дениза внимательно посмотрела на мужа и, видя, что он слушает, продолжила: — Как правило, в этом случае хозяева дают девушке приданое.

— Это она тебя просила?

— Нет. Но так принято. Это старый обычай.

— Который давно надо изменить! — Тони стукнул кулаком по столу. — К тому же у меня нет лишних денег, чтобы ублажать чернь! Так что можешь передать на словах, что мы желаем ей счастья. Или подарить ей что-нибудь из своих украшений.

Дениза опустила глаза. Мелочность мужа неприятно поражала. В который раз девушка пожалела, что тогда поддалась уговорам тети, так настойчиво твердившей юной племяннице о ее положении и долге перед семьей.

— Почему ты замолчала? — фыркнул виконт.

Дениза подняла голову и задумчиво взглянула на мужа.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация