Книга Попаданка для всех, страница 41. Автор книги Лара Вагнер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Попаданка для всех»

Cтраница 41

— Разве браки между мужчинами разрешены? — тихонько спросила Тамара Вайру.

— Да, уже лет двести пятьдесят, как разрешены. Знаешь, Ахершмайс так надоел всем своими речами, что теперь его только у нас готовы выслушивать.

— Вот оно что…

Между тем Ахершмайс еще больше возвысил голос. Наверняка его было отлично слышно на улице, ведь окна оставались открытыми.

— Куда катится это несчастное королевство?! В мое время племяннику досталось бы по заслугам. Ему бы… — Ахершмайс слегка призадумался, — Ему бы все сказали, что он не прав! И ведет себя вызывающе. Вот. А мой родной сын? Вздумал мне дерзить. Где это видано, чтобы молодежь спорила со старшим поколением? И прислуга тоже окончательно распустилась…

Ахершмайс снова притормозил возле Литэллы и словно невзначай потеребил кое-что у себя между ног.

— Вокруг одна распущенность и невоспитанность, скажу я вам. Будущее королевства под угрозой.

— Вы целиком и полностью правы, господин герцог, — согласилась Вайра.

Дверь приоткрылась, и в комнату заглянул Дринк.

— Извините, что отвлекаю, господин герцог. Но господин Рэйман просил потом зайти в нему в кабинет. По поводу прошлого счета.

— Какое нетерпение и бестактность! Хорошо, я все оплачу… Завтра. Обязательно. Или договорюсь насчет кредита. А пока не мешайте мне!

Вот такие будни развеселого дома получились…

«Надо же, с какими придурками приходится работать, — подумала Тамара. — Ну, ничего, наверняка уже завтра здесь появится какой-нибудь молодой красавец с идеальным характером».

Посмотрим, не обманет ли Тамару предчувствие…

Глава 30

Дядюшка герцога Ахершмайса убрался восвояси поздно вечером, вдоволь наговорившись. Он умудрился поделиться своим мнением по разным вопросам абсолютно со всеми обитателями развеселого дома, включая горничных и кучера. Зато следующее утро выдалось спокойным и размеренным. Господин Рэйман зашел в столовую, когда волшебницы уже заканчивали пить утренний чай, и объявил:

— А у меня для вас сюрприз, дорогие. Завтра отправляетесь на Изумрудные острова. Целая компания молодых аристократов решила устроить праздник цветов. Без вашего участия обойтись прямо невозможно.

— Изумрудные острова, как замечательно! Господин Рэйман, вы ведь тоже поедете с нами? — в один голос воскликнули волшебницы. — Это будет чудесно!

— Нет, мои пташки, лучше останусь дома и немного отдохну. Я что-то устал за последнее время от вашего щебетания.

Волшебницы всполошились.

— Ах, вы такой бледный сегодня!

Рэймана немедленно усадили в кресло, подсунули под спину подушку, принесли скамеечку для ног, кинулись заваривать чай из целебных трав, широко распахнули окна для притока свежего воздуха. А чтобы любимого работодателя не продуло, принесли теплый плед.

Словом, поднялась невообразимая суета, и встревоженный щебет долго не смолкал. Только одна впечатлительная Сэвелла не суетилась. Она смотрела на Рэймана с таким состраданием, будто он уже находился на пороге смерти. Глаза Сэвеллы моментально наполнились самыми настоящими слезами.

— Да не переживайте вы так, девочки, — сказал Рэйман, отхлебнув ароматного травяного чая. — Ничего страшного. Просто слегка переутомился.

Впрочем, нельзя сказать, что вся эта суета была ему неприятна. Руководство женским коллективом — занятие довольно хлопотное, зато по первому слову о тебе сразу бросаются заботиться. Честно говоря, тут прямо напрашивалось сравнение с хозяином маленького, но дружного гарема. Или с избалованным котом, которого окружающие обожают.

— Почему же вы раньше не сказали, что плохо себя чувствуете? — хором отозвались волшебницы.

— Если вам станет чуть-чуть получше, может, заглянете ко мне? Я ведь владею искусством целительного соития, — добавила Найра. — Это очень полезно, сами знаете.

— Да, точно. Пожалуй, я найду в себе силы на это соитие, — улыбнулся Рэйман.


*****

Весь день ушел на подготовку к завтрашнему празднику. Волшебницам предстояло ярко блеснуть, всех поразить и очаровать. Раз уж намечен цветочный праздник, значит, и девушки должны выглядеть подобно изысканным благоухающим цветам. Две портнихи вместе с горничными без устали готовили подходящие наряды. Целые залежи шелковых цветов нашлись в гардеробной, теперь их поспешно пришивали к платьям. Цветы хоть и были искусственными, однако смастерили их в свое время так умело, что они казались живыми.

Каждая девушка должна была символизировать какой-нибудь цветок. На долю Тамары достался шиповник.


*******

Времени крутиться перед зеркалом уже не оставалось, экипажи вот-вот готовы были отправиться в путь. До Изумрудных островов предстояло ехать больше двух часов. Но отлипать от зеркала Тамаре совершенно не хотелось, настолько она себе нравилась в образе цветка.

Платье из полупрозрачного шелка было все сплошь усыпано цветами. На подоле — цветы темно-бордовые, пышные, с ладонь величиной. Постепенно оттенок менялся, становился чем выше, тем светлее. Фуксия, вишневый, малиновый, розовый… выше пояса уже нежно-розовый, а на груди — белые цветки помельче. Цветы шиповника в волосах, на туфельках… Просто красота, хоть ставь Тамару на витрину какого-нибудь навороченного флористического салона!

— Тамара, все тебя ждут! — послышалось из коридора.

Пришлось покончить с самолюбованием, набросить на плечи короткую накидку (тоже, разумеется, украшенную цветами) и бегом спуститься по лестнице. При каждом движении шелковые лепестки шевелились, зеленый пояс развевался, а вокруг распространялся аромат розового масла.

Тамара вылетела в вестибюль, где уже собрались остальные девушки-цветы, все разодетые в пух и прах.

Лишь Дэнмирра вышла в строгом, закрытом платье из синего бархата и элегантной шляпе с пышными белыми перьями. В руке у нее была зажата довольно увесистая кожаная сумка.

— А ты разве не едешь на праздник? — удивились волшебницы.

— Нет уж, мои милые. Я давно не в том возрасте, чтобы прыгать по островам. У Рэймана я отпросилась на сегодня. Прогуляюсь по лавкам, куплю какие-нибудь приятные мелочи. Загляну в гости к приятельницам. Давно мы не встречались и не сплетничали. А вы как следует развлекитесь. За меня в том числе.

Волшебницы высыпали на крыльцо, потом началась рассадка по экипажам. Два экипажа (один из них открытый) принадлежали развеселому дому, два других пришлось нанять в городе. Для украшения лошадиных грив тоже нашлись цветы, только попроще, и пестрые ленты. Одним словом, выезд получился впечатляющий. Тамара оказалась в открытом экипаже, вместе с Найрой, на платье которой расцвели махровые астры.

Господин Рэйман вышел проводить своих подопечных.

— Хорошенько повеселитесь там. Если вдруг что — Кринт и Дринк не дадут вас в обиду. Но это я так, на всякий случай. Все будет отлично.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация