Книга Небесный шкипер, страница 67. Автор книги Антон Демченко

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Небесный шкипер»

Cтраница 67

— Вы вольётесь в наше общество, как родные, — рассмеялся Льюис и, наткнувшись на наши недоумевающие взгляды, пояснил: — женщины Хайленда, в большинстве своём ничуть не похожи на рафинированных имперских неженок, и орудуют дирком[1] не хуже мужчин… хотя чаще предпочитают ему старый добрый скин-окклс[2].

— Хотите сказать, что у вас распространены женские дуэли? — изумился я.

— Не то что бы «распространены», но случаются, — протянул Льюис. — И поверьте, они вызывают не больше пересудов, чем поединки мужчин. Разве что, совсем чуть-чуть. Всё-таки, основное предназначение оружия в женских руках — защита своей жизни… Но ведь и честь для них, совсем не пустой звук.

— Не думал, что встречу на земле принципы парящих городов, — пробормотал я по-русски, поглядывая на мечтательно глядящую куда-то в пустоту Алёну. Полагаю, жена моя уже мысленно подбирает ножи своей коллекции к имеющимся у неё нарядам. М-да…

— Простите? — не понял Льюис.

— Я говорю, пора нам показаться на глаза хозяевам дома, — кивнул я в сторону обзора, за которым уже было видно подъезжающий к «Мурене», просторный мобиль-кабриолет, в котором, судя по размерам салона, сможет разместиться вся наша компания, и ещё останется место для багажа.

— Вы правы, — согласился Льюис. — Не будем заставлять их ждать и волноваться. Идёмте?

— Алёна? — я повернулся к жене.

— Да-да, я готова, — встрепенулась та, отвлекаясь от размышлений. — Мы же сможем заглянуть на яхту перед приёмом? Мне нужно будет подобрать кое-какие аксессуары к платью…

— Разумеется, — кивнул Льюис. — Празднество начнётся лишь завтра вечером, так что у вас будет достаточно времени на подготовку.

— Тогда, выдвигаемся, — вздохнул я, направляясь к выходу с мостика.

Честно говоря, подъезжая на предоставленном хозяевами замка мобиле, к парадному крыльцу, я никак не ожидал, что встречать нас будет сам эрл Морей. Тем не менее, стоило нам выгрузиться на гравийную площадку перед громадой увитого плющом замка, как в распахнувшихся дверях возник рыжий… хм, и ведь айришем его уже не назовёшь. Это было позволительно, пока его титул был нам неизвестен, хотя бы официально. Звать же ирландцем вольного эрла королевства Альба, по меньшей мере… неверно.

Впрочем, сам встречающий, кажется, совершенно не собирался играть перед присутствующими чванливого лорда, и сиял совершенно искренней улыбкой. Обниматься, правда, не полез, ну так мы и не претендовали.

А вот для сопровождавшего своего сюзерена, хозяина дома, такое поведение эрла, кажется, было в новинку. По крайней мере, нечто вроде удивления мелькнуло на его лице, но тут же было стёрто, и квадратное лицо с тяжёлой, массивной челюстью, вновь приобрело выразительность кирпича. Вообще, сэр Уоллес, глава клана Грант, всем своим видом куда больше напоминал классического холодного аристократа, какими их представляют в книжках, чем его сюзерен — громогласный, искренний в эмоциях и откровенно довольный жизнью.

Заваливать мобиль чемоданами с вещами, когда до «Мурены» рукой подать, мы не стали, а потому, вылетевшим во двор по мановению руки хозяина дома, слугам пришлось довольствоваться парой наших с Алёнкой сумок. Братья свои баулы слугам не отдали, и тут же были утащены вместе со своими вещами, куда-то в глубь дома.

— Вашей команде будет предоставлено место для отдыха в северном крыле, — прокомментировал действия своих слуг Уоллес Грант, заметив мой вопросительный взгляд.

— Надеюсь, моим братьям там понравится, — протянула Алёна. Да, она не любит намёки и двойные смыслы в разговорах, но это не значит, что Алёнка не умеет вести подобные беседы.

И хозяин дома её прекрасно понял. Сэру Уоллесу хватило одного короткого взгляда на застывшего рядом дворецкого, распоряжавшегося слугами, чтобы тот коротко кивнул и назначив за себя старшего, удалился в дом. Полагаю, отправился разруливать ситуацию с «местом для отдыха команды». Всё же, одно дело — обычные матросы, и совсем другое — родня приглашённых гостей.

— Позвольте, я провожу вас в гостевые покои, — всё с той же невозмутимостью, Грант взял на себя обязанности дворецкого.

— Как устоитесь, приходите в каминный зал, побеседуем, — улыбнулся Алистер и, взбежав по ступеням пологой и широкой лестницы, исчез из виду, в темноте дверного проёма.

— Я распоряжусь, чтобы Джейкоб проводил вас к его сиятельству, — предупредительно заметил хозяин дома и, сделав приглашающий жест, двинулся ко входу в дом. Я подхватил Алёну под руку и последовал за ним.

— Джейкоб, это…

— Мой дворецкий, — подтвердил мою догадку Грант, степенно вышагивая по грубым каменным плитам холла, которые, почему-то никто до сих пор не додумался хотя бы выложить плиткой.

Вообще, Баллиндалох производил какое-то странное впечатление. С одной стороны, это действительно был замок, оборонительное сооружение, холодное и просторное. С другой, времена, когда такая защита и в самом деле была необходима, давно прошли, и это не могло не сказаться на общем виде суровой твердыни. Прорубленные в массивных стенах, высокие стрельчатые арки окон, перестроенные внутренние помещения, новейшие из которых отличались вполне современной отделкой, и тем страннее и удивительнее был их контраст с сохранившими свой изначальный вид комнатами, такими как, например, каминный зал, когда-то служивший местом сбора клана. Грубые каменные стены, кое-где скрытые тканью старых гобеленов, и лишь чуть облагороженные высокими окнами, явно прорезанными на месте бойниц, потемневшие от времени и копоти мощные балки потолка, с которых до сих пор свисают не менее старые и почти потерявшие цвета стяги… Ну и камин, да. В таком камине, наверное, можно быка целиком зажарить. И вот ни на секунду не сомневаюсь, что ещё лет двести назад, именно для этой цели его и использовали.

Вообще, каминный зал, в который нас проводил обещанный хозяином дома, дворецкий Джейкоб, произвёл на нас с Алёной куда более мощное впечатление, чем замок вообще. Здесь, время словно застыло. Казалось, вот-вот, и где-то за замковыми стенами протрубят охотничьи рога, с грохотом опустится воротный мост, а потом в зал ввалится разгорячённая удачной охотой толпа, затрещат дрова в огромном камине и, пока хозяева с гостями устраиваются за грубо сколоченными тяжеленными столами, расторопные служки примутся со скрипом и скрежетом вращать над огнём огромный вертел с насаженным на него оленем, забитым лично хозяином замка для своих гостей.

Но вместо довольно рокочущей толпы хвастливых охотников, не лезущих в карман за крепким словцом, в каминном зале нас ждал лишь хозяин всех окрестных земель, эрл Алистер Морей. Впрочем, настроение старого знакомого было таково, что он один заменил собой гипотетическую толпу охотников. А уж когда к нашей компании присоединился Льюис, и дворецкий принёс закуски и выпивку… Нет, мы с Алёной отказались от местного напитка, производимого, как оказалось, всего в нескольких милях от замка, в местечке Гленливет, зато отдали должное крепкому португальскому вину и имперскому сыру.

Да, какие бы отношения не связывали франков и Альбу, как бы они не рычали друг на друга, но континентальные сыры прочно прописались в погребах здешней знати, а следом за ними, с развитием воздухоплавания, в Альбу пролезли и вина франков. Впрочем, последние шотландцами не особо уважались, им вполне хватало крепкой продукции собственных винокурен, но шотландские женщины… Как выяснилось, ради своих любимых половинок, и спокойствия в семье, прижимистые шотландцы готовы платить немалые деньги за продукцию французских шато.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация