Книга Мудрость сердца, страница 37. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мудрость сердца»

Cтраница 37

— Держитесь подальше от нее, Хейвуд, — заявил он, — или я пристрелю вас на месте, как куропатку! Я забираю свою племянницу с собой! А потом вы можете доказывать на нее свои права сколько угодно. Сейчас Лалита уйдет со мной, и даже не пробуйте меня остановить! Вы об этом пожалеете!

— Я не пойду с вами! Я хочу остаться! — закричала Лалита.

— Лалита останется здесь, — отрезал лорд Хейвуд.

— С какой это стати? — насмешливо спросил Эдуард Дункан. — Вы совершили незаконный поступок, Хейвуд, и если вы вмешаетесь, то я упрячу вас на каторгу за похищение моей несовершеннолетней племянницы.

С этими словами он направился к двери, таща за собой упирающуюся Лалиту.

Девушка сопротивлялась как могла, но Эдуард Дункан был очень силен и почти не обращал внимания на ее тщетные усилия.

— Прежде всего вы выслушаете, что я вам скажу, — твердо заявил лорд Хейвуд.

Он бросился вслед за ними через парадную дверь и остановился на верхней ступени, пока Эдуард Дункан тащил Лалиту вниз за собой.

— Не подходите, или очень об этом пожалеете! — крикнул он лорду Хейвуду.

При этих словах он изо всех сил дернул Лалиту за руку, и девушка, не удержавшись на ногах, упала и скатилась по ступеням.

Этого лорд Хейвуд не смог вынести. Он бросился вниз на Эдуарда Дункана и сбил его с ног. Тот упал, с размаху ударился головой о край каменной ступени и потерял сознание. Пистолет с глухим стуком выпал из его рук.

Лорд Хейвуд поднялся на ноги и, подхватив обмякшее тело Эдуарда Дункана, стащил его вниз и отнес к стоящему у лестницы фаэтону.

Опустив обмякшее тело на пол экипажа, он обратился к молодому мужчине, который все еще держал вожжи и испуганно глядел на пылающего яростью лорда.

— Заберите этого типа отсюда и постарайтесь, чтобы он больше здесь никогда не появлялся!

— Вы не смеете так обращаться с моим отцом! — воскликнул молодой человек дрожащим не то от страха, не то от негодования голосом.

— Если это ваш отец, то мне искренне вас жаль, — резко ответил лорд Хейвуд. — А теперь убирайтесь с моей земли, и чем быстрее, тем лучше.

Его угрожающий тон, без сомнения, напугал Филиппа Дункана, и он готов был беспрекословно слушаться.

Молодой человек нервно стегнул лошадей, и экипаж покатил прочь. Одна нога Эдуарда Дункана, лежащего без чувств на полу фаэтона, свесилась наружу и раскачивалась при движении экипажа из стороны в сторону.

Такой эта картина и запечатлелась в памяти лорда Хейвуда, и потом он всегда вспоминал ее, когда речь заходила о бешеном дяде Лалиты.

Проводив удаляющийся фаэтон взглядом, лорд Хейвуд наклонился, чтобы взять пистолет, который скатился по ступеням и теперь лежал у подножия лестницы.

Затем он повернулся и увидел, что Лалита уже поднялась и стоит, виновато глядя на него.

Она была очень бледна и сильно напугана.

— Вы… спасли меня! — воскликнула она. — Я так боялась, что ему удастся… увезти меня отсюда!

Лалита была готова зарыдать, но ее остановило холодное выражение лица лорда Хейвуда. Она с тревогой увидела, что на нем нельзя было сейчас прочитать ни сочувствия, ни нежности.

Все еще держа пистолет в руке, лорд Хейвуд поднялся по ступеням.

Поравнявшись с ней, он мрачно сказал:

— Мне кажется, пришло время, когда вы просто обязаны мне все объяснить, Лалита. Я хочу наконец услышать всю правду. И прямо сейчас!

Глава 7

Лорд Хейвуд прошел через зал и, не останавливаясь, решительным шагом направился прямо в кабинет.

Лалита потерянно следовала за ним. Ее охватило безнадежное отчаяние, все рушилось прямо на глазах. Все, о чем она мечтала и что так чудесно начиналось, могло сейчас безвозвратно погибнуть. Неужели она потеряет то, что значило для нее так много? Что стало для нее смыслом жизни!

Она закрыла за собой дверь в кабинет и встала прямо перед лордом Хейвудом, с мольбой глядя на него. В ее глазах, огромных и тревожных, как у испуганной лани, отражались все ее сомнения и самые дурные предчувствия.

О на все еще слегка дрожала от пережитого ею ужаса.

Больше всего ей хотелось сейчас подбежать к лорду Хейвуду и спрятать лицо у него на плече, чтобы он обнял ее своими сильными надежными руками. Не глядя на нее, лорд Хейвуд холодно сказал:

— Кажется, я припоминаю теперь генерала Дункана, который жил когда-то в шести милях отсюда.

— Это был мой дедушка.

— Почему вы ничего мне не сказали о нем?

— Дедушка давно умер, а вы ведь видели дядю Эдуарда! Как я вам говорила, он принуждал меня… выйти замуж за его сына Филиппа… — тихо сказала девушка и чуть слышно добавила:

— Его вы тоже видели.

— Потому что вы богатая наследница? — уточнил лорд Хейвуд.

Лалита подошла ближе. Силы совсем оставили ее, и, чтобы не упасть, она тихо опустилась на край одного из кресел.

— Сначала, — все так же тихо отвечала она, — я боялась… что вы отошлете меня… назад к дяде. А потом, когда вы стали уверять… что ни за что… не примете денег от… женщины…. я просто не могла сказать вам, что я… очень богата.

Лорд Хейвуд молчал, и Лалита, не в силах больше сдерживать слова, которые так и рвались наружу, воскликнула:

— Пожалуйста… пожалуйста, не отвергайте меня! Теперь, когда я поняла, что я люблю вас… я не смогу уйти и жить одна…и…неужели любовь не важнее каких-то денег!

Она сжала руки в порыве отчаяния и, не в силах больше сдерживать чувств, что бушевали сейчас в ее груди, разрыдалась, не сводя с лорда Хейвуда полных слез глаз.

Но лорд Хейвуд, не глядя на нее, все так же холодно спросил:

— Вы сказали, что расскажете мне все завтра вечером. Вы именно это и собирались мне рассказать?

И поскольку Лалита ничего не ответила, а только тихо всхлипывала, он продолжил:

— Мне кажется, я понял. Значит, вы намеревались выйти за меня замуж, скрыв сведения о том, что вы богатая наследница. Я правильно полагаю?

Поскольку это была правда, Лалите нечего было возразить, и после минуты молчания она сказала не очень уверенно:

— Рассказать вам… что произошло… на самом деле?

— Именно этого я и жду от вас, — кивнул лорд Хейвуд.

— Мой отец встретил мою маму, которая приехала из Америки, когда она гостила в Англии у своих родных. Они оба сразу же влюбились друг в друга.

При этих словах ее голос зазвучал мягче, и она с трогательной нежностью взглянула на лорда Хейвуда, словно чувствуя, что ее рассказ должен был затронуть сентиментальные струнки в его душе.

Но он никак не отреагировал, и она продолжила:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация