Книга Невеста поневоле, страница 52. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста поневоле»

Cтраница 52

— К вашим услугам, мисс, — ответил посол. — Мне приятно помочь дочери сэра Горация. Я всегда восхищался вашим отцом, и однажды, много лет тому назад, когда я был юным новичком на дипломатической службе, он оказал мне услугу.

Он вышел из комнаты. Хьюго подождал, пока за послом не закроется дверь, и прижал руки Камиллы к губам.

— Ты уверена, что хочешь выйти за меня замуж? — спросил он.

— А ты уверен, что хочешь, чтобы твоей женой стала женщина, которая просто отвратительно вела себя по отношению к царствующей особе и чье поведение будет высмеиваться и обсуждаться на каждом углу в Лондоне?

— Не думаю, что нас будет волновать мнение каждого лондонца, — ответил Хьюго. — О, любовь моя, если бы ты только знала, что значишь для меня и как я хочу, чтобы ты стала только моей и чтобы ни один принц, никто не смог забрать тебя у меня.

Она подняла лицо к нему, он заключил ее в объятия и начал целовать с жаром и страстью, удивившей ее. Ее не пугал его пыл, она с радостью отвечала ему.

Камиллу захватили новые ощущения и восторг, непередаваемый словами. Ей казалось, что он окунул ее в сказочный мир красоты и чуда, который существовал лишь для них. Она забыла про все на свете, остались только они, соединенные невидимой нитью, слитые в одно целое.

Дверь открылась, и они медленно оторвались друг от друга. Однако, к их удивлению, в комнату вошел не посол, а молодой джентльмен, щеголь, одетый по последней моде: воротничок доходил до подбородка, на шейном платке педантично уложены многочисленные складки, сапоги начищены до блеска так, что в них отражались окружающие предметы, узкие панталоны и камзол безупречного покроя, сшитый самым лучшим модным портным.

Минуту он стоял, уставившись на них, а они — на него. Затем Хьюго Чеверли громко воскликнул:

— Чарльз! Тебя я ожидал увидеть здесь меньше всего! Какими судьбами?

— Прибыл на корабле ее величества, — ответил тот и двинулся вперед, чтобы пожать другу руку.

— Великолепно, — объявил Хьюго, — тебя нам послали небеса! Нам как раз нужен корабль, который бы доставил нас назад в Англию. Камилла, позволь мне представить тебе сэра Чарльза Фотерингдейла, моего старого друга. Мы вместе воевали в Пиренеях. А тебе, Чарльз, позволь сказать, что я никого не хотел бы так видеть своим шафером, как тебя.

— Твоим шафером! — воскликнул Чарльз, кланяясь Камилле. — Ты женишься? Но дорогой, почему в таком укромном уголке?

— Это долгая история, — ответил Хьюго. — Когда-нибудь ты услышишь ее. А пока скажи, что не шутишь и что корабль ее величества действительно стоит в гавани.

— Это правда, — подтвердил Чарльз, — как и то, что меня послали искать тебя.

— Искать меня? — повторил Хьюго. — По чьему же приказу?

— По приказу того, кто правит Англией, — самого принца-регента! — ответствовал сэр Чарльз.

— О боже! — удивился Хьюго. — Какая муха его укусила? С чего это ему вздумалось разыскивать меня?

— Я полагал, что мне придется ехать в Мельденштейн, чтобы сообщить новости, дорогой приятель, произнес сэр Чарльз, — и чрезвычайно благодарен, что нашел тебя в Амстердаме и могу отвезти назад в Лондон. Но советую отложить свадьбу, чтоб на ней мог присутствовать сам принц. Он обидится, если такая важная церемония пройдет без него.

— Принц на моей свадьбе? — обомлел Хьюго. Ты не повредился в уме? С какой стати принц захочет присутствовать на моей свадьбе?

Сэр Чарльз покосился на Камиллу и с бесстрастным выражением лица произнес:

— Но это обычное явление, когда речь идет о герцогах.

— О герцогах! — Хьюго побледнел.

— Да, о герцогах! — ответил сэр Чарльз. — Позволь поздравить тебя, дружище. Ты теперь — его светлость герцог Алвестон, хотя и не заслуживаешь этого, черт возьми!

— Мой кузен умер? — тихо спросил Хьюго.

Сэр Чарльз кивнул.

— А его сыновья?

— Они сгорели вместе с ним, — объяснил сэр Чарльз. — В западном крыле Алвестона начался пожар. Очевидно, герцог попытался спасти сыновей, живших на втором этаже. В этот момент обвалилась крыша, и спасти их не удалось.

— Как ужасно! — прошептала Камилла.

— Да, страшная трагедия, — согласился сэр Чарльз. — Как оказалось, в поместье несколько лет не ремонтировались пожарные насосы.

— Ты хочешь сказать, что это мой кузен позволил им ржаветь? Он был настоящим скупердяем.

Господи, надо же такому случиться! Я всегда считал, что Алвестон хорошо защищен от огня.

— Как я понимаю, западное крыло спасти было нельзя, — проговорил сэр Чарльз, — но остальная часть дома осталась невредима. Регент решил, что тебе необходимо вернуться и как можно скорее заняться делами. Он уже полюбил тебя и желает танцевать на твоей свадьбе.

— Я не собираюсь откладывать свадьбу ни ради принца, ни ради других любителей потанцевать, — твердо сказал Хьюго. Он повернулся к Камилле:

— Конечно, если ты все еще хочешь выйти за меня, дорогая.

Она посмотрела на него с некоторым беспокойством.

— Может быть, ты… больше не хочешь… жениться на мне? — пробормотала она.

Он рассмеялся, его глаза заискрились.

— Ты действительно так думаешь, моя обожаемая, горячо любимая глупышка? — спросил он.

Она снова посмотрела на него, и они забыли, что не одни и что сэр Чарльз наблюдает за ними.

— Нет, — нежно ответила она. — Не думаю, что все эти… мелочи имеют для нас значение.

— Тогда давай поженимся, — сказал Хьюго Чеверли, — и я покажу тебе, счастье мое, что нет ничего на свете более важного, чем наша любовь.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация