Книга Опрометчивая сделка, страница 44. Автор книги Элизабет Пауэлл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Опрометчивая сделка»

Cтраница 44

Может ли она доверять ему, в конце концов?

— Миссис Мэллори, вам, кажется, плохо, — сказал лорд Лэнгли. — Хотите, я велю подать чаю? Или возможно, еще что-нибудь?

Призрак улыбки появился на губах Кит.

— Я никогда не падаю в обморок, милорд. Но чай будет как нельзя кстати.

Виконт вызвал Рамеша и велел принести чай немедленно. Затем вернулся к Кит и присел на краешек стула рядом с ней.

— Может быть, будет лучше, если вы не поедете на бал в Ассамблею этим вечером, — посоветовал он. Участие наполняло его голубые глаза. — Я не хотел бы, чтобы вы подвергались каким-либо оскорблениям.

Кит поморщилась, если бы вдовствующая герцогиня была в Бате, то пресекла бы такие ужасные сплетни в зародыше. Но ее светлости не было здесь, и Кит не разочарует ее, показывая трусость.

Она подняла голову.

— Я отказываюсь принять такое клеветническое обвинение, Лорд Лэнгли, — заявила она. — Тот, кто распустил эту чудовищную ложь, хотел, чтобы я опустила голову от стыда и не показывалась на публике. Я не доставлю ему — или ей это удовольствие.

Виконт слегка поклонился ей, его глаза мерцали.

— Приветствую вашу смелость, миссис Мэллори. Я был бы рад штурмовать крепость вместе с вами, если вы хотите этого.

— Спасибо, милорд. Я только надеюсь, что вы делаете это добровольно.

— Я бы не назвал это несбыточной надеждой, мэм, — протянул он. — Это только слухи, в конце концов, и у вас есть много друзей в Бате.

— Ну, сегодня мы увидим, насколько много, — пробормотала Кит.

Как средневековый рыцарь надевает доспехи, так и она одевалась с большей тщательностью, чем обычно для этого вечера, выбрала платье из желтого шелка, из которого было сделано одно из ее лучших сари; цвет, казалось, сделал ее веснушки менее заметными. Лакшми пропустила золотые ленты сквозь ее локоны. Вместо своих тяжелых индийских ожерельев, Кит выбрала одну жемчужину в виде слезы на филигранной цепи.

Но ничто не могло подготовить ее к тому, что произошло, когда она прибыла в Ассамблею.

Когда молодая женщина вошла в вестибюль с лордом Лэнгли, все головы начали поворачиваться в ее сторону. Затем начался шепот, незаметный сначала, но чем дальше они продвигались, тем было заметнее, как люди хмурились, а затем начинали шептаться со своими соседями за ее спиной. Несколько пожилых дам, похожих на леди Питерборо и ее сплетниц, отвернулись от нее. Ее щеки заалели. Кит позволила виконту провести ее к обычному месту.

— Все хуже, чем я думал, — пробормотал лорд Лэнгли. — Позвольте мне поискать подкрепление в лице-сэра Перси и возможно лейтенанта Одингли — Смайта.

Кит кивнула.

— Да, и заодно леди Арбогаст и миссис Раеборн, если кто-нибудь из них здесь. Они обе подруги вдовствующей герцогини Векскомб, которая является моим хорошим другом.

Когда виконт исчез в толпе, она достала веер из ридикюля, чтобы охладить полыхавшие щеки. Куда бы она ни поглядела, люди смотрели на нее, затем быстро отводили глаза, когда она пыталась встретиться с ними взглядом. Что происходит? И где Николас? Почему он не здесь?

— Ах, моя милая, миссис Мэллори, — сказал знакомый голос.

Кит застыла.

— Добрый вечер, сэр Генри.

Сэр Генри Кастлтон поклонился ей с маслянистой улыбкой, утонувшей в складках мясистого лица. Его темные глаза блестели, осматривая ее с головы до пят, задерживаясь на груди.

— Очень приятно видеть Вас, — прокомментировал он, делая особый акцент на слове приятно. — Разве Лорд Бейнбридж не сопровождает вас в этот вечер?

— Нет, — ответила Кит сквозь стиснутые зубы. — Неожиданное дело заставило его уехать из города, но я ожидаю, что он вернется вскоре.

Она тут же пожалела о том, что сказала, когда увидела улыбку баронета.

— Не так высокомерна и недоступна сейчас, не так ли? Просто еще одна божья коровка в тонких перьях, — он подмигнул ей. — Не волнуйтесь, котик, Когда Бейнбридж бросит тебя, я все еще буду здесь. Просто стоит подождать.

Она вздрогнула, как будто пули попали в нее, но взяла себя в руки и ответила ему, окинув ледяным взглядом.

— Вы забываетесь, сэр, — потом повернулась на каблуках и пошла слепо в толпе.

Лорд Лэнгли был прав, ей не надо было приходить сюда сегодня вечером. Выставив веер, как рукоять кинжала, она гордо шла через толпу, делая все возможное, чтобы игнорировать ухмылки и сочувствующие взгляды, она искала знакомые, выгоревшие на солнце волосы виконта.

Когда толпа, казалось, расступилась, Кит метнулась в образовавшийся проход — и тут же встретилась с ядовитым голубым взглядом леди Элизабет Певерелл.

— Ну, миссис Мэллори, — сказала леди Элизабет высоким фальцетом, который перекрыл гул разговора, — никогда бы не подумала увидеть вас здесь.

Желудок Кит сжался.

— Я могла бы сказать то же самое о вас, леди Элизабет.

Милостивый Боже, что эта злобная маленькая кошка делает в Бате? Она думала, что девушка была отправлена домой.

— Почему же, я в городе навещаю мою тетю, леди Питерборо. Я считаю, общество Бата очень улучшилось, — леди Элизабет объяснила с притворной улыбкой, посмотрев на Кит с неприкрытым презрением. — За некоторыми исключениями, конечно.

Глаза Кит сузились.

— А вы давно приехали?

— Не совсем. Только вчера.

Вчера… Все сошлось. Порочный слух. Самодовольная улыбка леди Элизабет и блеск триумфа в ее глазах. Коварная сплетница леди Питерборо. Да, все стало ясно, как день.

— Вы были очень заняты моими делами, не так ли? — Кит пробормотала.

Девушка усмехнулась.

— Конечно, вы должны понимать, г-жа Мэллори, что сейчас не может быть никаких секретов в Бате.

— Даже тех, которые основываются на откровенной лжи, — парировала Кит.

— Лжи? — леди Элизабет приподняла тонкую темную бровь. — Вы забывайте, миссис Мэллори, что я была гостьей в поместье Бродуэлл. И я, случайно, очень, очень наблюдательна.

— Наблюдательна или мстительна? — Кит отрезала.

Люди непосредственно вокруг них умолкли, прислушиваясь в неприличном ожидании скандала, но ничего не поделаешь.

— Я видела вас под деревом в день пикника, — прошипела она, — видела, как вы обольщали его.

Она обольщала… Николаса? Видения клубники всплыли в ее памяти, и Кит почувствовал знакомую волну тепла на щеках.

— Вы ошиблись.

Леди Элизабет, должно быть, ошиблась, ожидая признания вины, ее глаза загорелись яростью.

— Думаю, что нет. Я ведь не вернулась в дом, а осталась рядом с садом. И уверяю вас, видела все.

Кит посмотрела на нее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация