— Вам здесь ничего не грозит, — успокоил ее лорд Харлестон. — Клянусь, что если появятся индейцы, я тут же услышу их и застрелю прежде, чем они смогут войти в дом.
— Вы думаете, что я очень глупая, — прошептала Нельда, всхлипывая.
— Я думаю, что вы — самая отважная женщина из всех, что я встречал за свою жизнь, — сказал лорд Харлестон. — А теперь идите к себе и ложитесь в постель. Я приду и лягу рядом.
— Мама, наверное, не одобрила бы, что я вас об этом прошу.
— Было бы хуже, — твердо сказал лорд Харлестон, — если бы мы оба просидели всю ночь в этих креслах. По правде говоря, мои ноги уже начинают болеть, не говор» уже о руке.
— Рана причиняет вам боль?
— Не сильную, но я ее чувствую, — признался лорд Харлестон.
— Мне не нужно было слушать вас, когда вы сказали, что вам будет хорошо в кресле! — воскликнула Нельда. — Мне бы здесь было гораздо лучше!
— Никому из нас не придется спать в этом кресле, — решительно произнес лорд Харлестон. — Идите в постель, Нельда, а я принесу свет.
— С моей стороны было так глупо задуть свечу, — прошептала она. — В темноте все кажется таким… пугающим.
— Да, вы правы, — согласился лорд Харлестон, — так что мы оставим свет.
Он подошел за лампой к столу. Нельда вернулась в спальню.
Войдя в комнату, лорд Харлестон увидел, что Нельда, по-прежнему завернутая в простыню, уже легла в постель и откинулась на подушку, на которой сменила наволочку.
Рядом была еще одна подушка, столь же безупречно чистая. Лорд Харлестон поставил лампу со своей стороны и осмотрелся, желая удостовериться в том, что страхи Нельды были лишь игрой ее воображения.
Окно было закрыто и закреплено на болт, огонь в гостиной давал достаточно света, и через открытую дверь было видно, что там никого нет.
Лорд Харлестои лег на кровать, натянув на себя лоскутное одеяло.
— А теперь спите, — сказал он, — и ни о чем не беспокойтесь. Я здесь, чтобы защитить вас. Если кто-нибудь осмелится нас потревожить, я сразу же его застрелю.
Нельда, немного помолчав, спросила:
— Вы не сердитесь на меня… больше?
— Я думаю, вы сами понимаете, и мне нет нужды это говорить, — ответил лорд Харлестон. — Если бы вы доверились своей интуиции, вы бы поняли, что я вам не просто благодарен, но после того, что мы вместе пережили, мы можем называться друзьями.
Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и увидел, что девушка улыбается ему так, как еще никогда не улыбалась прежде.
— Я бы хотела быть вашим другом, — прошептала она. — У меня еще никогда не было друзей.
— Тогда на правах друга, — ответил лорд Харлестон, — я советую вам забыть обо всем, что произошло, и заснуть.
— Я постараюсь, — покорно согласилась Нельда.
Вскоре она вновь нарушила молчание:
— Теперь, когда вы рядом, мне совсем не страшно, и я смогу заснуть в темноте.
— Хорошо.
Лорд Харлестон повернул фитиль лампы и поудобнее устроился на кровати.
Нельда тихо сказала:
— Я поблагодарила Господа за то, что Он нас спас.
Мне кажется, если ваш ангел-хранитель бережет вас… то мой… охраняет меня.
— Конечно, — согласился лорд Харлестон.
— Мне просто интересно, — продолжала Нельда, — что бы могло произойти, если бы тогда, в Денвере, ковбои не передали меня вам?
А потом помолчала и удивленно добавила:
— Как они вас нашли?
Лорд Харлестон задумался. Конечно, он должен был знать, что рано или поздно Нельда задаст этот вопрос. Ему следовало бы заранее подготовить ответ.
После небольшой паузы он ответил:
— Все ковбои, на кого бы они ни работали, непременно знают Альтманов.
— Они были так милы, что подобрали меня, — прошептала Нельда.
Лорд Харлестон почувствовал, как она нащупывает его руку, лежащую на одеяле.
— Я рада, что вы были там, — сказала девушка, — потому что вы — папин родственник. Теперь я не кажусь себе такой одинокой.
Он ощутил, как задрожали ее пальцы, когда она добавила:
— Ведь теперь я одна в целом мире.
— Когда вы доберетесь до Англии, — спокойно проговорил лорд Харлестон, — вы обнаружите, что у вас очень много родственников. Порой мне даже кажется, что их слишком много.
Снова повисло молчание, а потом Нельда растерянно прошептала:
— Может быть, я не понравлюсь им, и они станут осуждать папу…
Лорд Харлестон знал, что она собиралась сказать: «как и вы», но сдержалась.
— Я думаю, когда они узнают вас. Нельда, — мягко ответил он, — то обнаружат, как обнаружил и я, что вы — умная, отважная женщина с редким самообладанием!
Девушка удивленно вздрогнула.
— Вы правда так обо мне думаете? Честно-честно?
— Клянусь вам, что говорю правду.
— Я очень рада… очень-очень! Я знаю, папа хотел бы, чтобы я понравилась главе его семьи!
Она глубоко вздохнула и отвернулась.
— Теперь я чувствую себя более счастливой, — совсем по-детски сказала она, — и я буду спать.
Она повернулась на свою сторону и через некоторое время лорд Харлестон понял по ее спокойному дыханию, что она заснула.
Он же продолжал лежать, предаваясь размышлениям.
Глава 6
Лорд Харлестон открыл глаза и понял, что спальню освещает уже не лампа, а солнечные лучи, проникающие сквозь .щели в ставнях. Вся комната, казалось, была наполнена золотистым сиянием.
Он повернулся и посмотрел на Нельду.
Девушка выглядела милой, юной и невинной, и лорд Харлестон невольно подумал, что никто — ив первую очередь Роберт — не поверит, что он провел ночь в постели с прекрасной женщиной и не прикоснулся к ней.
Интересно, как отреагировала бы Нельда, если бы он поцеловал ее? Наверное, не столько возмутилась, сколько удивилась бы.
Ведь девушка воспринимала его как взрослого и умного.
Он в ее представлении мог бы быть дядей или отцом, но никак не молодым человеком, с которым возможен роман.
Мысль о том, что он кажется столь юному созданию таким старым, подействовала отрезвляюще. Лорд Харлестон еще не встречал девушки, похожей на Нельду.
Не то чтобы он вообще не общался с молодыми девушками. Просто все те, кого он видел в домах своих друзей, казались ему неуклюжими, нескладными и, безусловно, чрезмерно застенчивыми.
Учитывая жизнь, которую вел ее отец, можно было ожидать, что Нельда окажется грубой, неотесанной и порочной, но снова и снова каждое ее слово, каждый поступок не переставали удивлять лорда Харлестона. А ее смелость и самообладание были прямо-таки поразительны.