Книга Зеркало королевы. Другая история Белоснежки, страница 64. Автор книги Джен Калонита

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Зеркало королевы. Другая история Белоснежки»

Cтраница 64

– Анна! – Белоснежка кинулась к подруге, и они тотчас же обнялись. – Я так рада, что ты в безопасности.

– Да, – подтвердила портниха, не разжимая крепких объятий. – Как и Генри. Он на кухне.

Белоснежка медленно выдохнула:

– Отлично.

Девушка разомкнула объятия:

– Я хотела вернуться раньше, но в замке начался переполох. Стражники сновали по дворцу и вооружались. На мгновение я решила, что они знают о предстоящем штурме. – Ворчун и Белоснежка переглянулись. – Но затем я увидела, как они вели в подземелье мужчину. – Анна нервно облизала губы. – Белоснежка, я думаю, это был король Георг!

Принцесса постаралась успокоиться. Ей следовало догадаться, что королева не сдастся без боя. Она пыталась убить племянницу, насылала на неё непогоду, чтобы стереть девушку с лица земли, и назначила за её голову награду. Теперь она забрала отца Белоснежки. Мысль о том, что его судьба во власти королевы, тревожила принцессу, и всё же какая-то её часть была в некотором смысле рада такому повороту событий. Раз короля вернули в страну, значит, заклятье с него было снято.

Да, отец был заточён в подземелье, но Белоснежка была уверена, что тётя Ингрид не убьёт его. Королева знает, что принцесса уже идёт, и попытается использовать Георга в качестве приманки.

– С ним всё будет хорошо, – заверила подругу Белоснежка. – Как и со всеми нами, когда это закончится. – Анна удивилась спокойствию подруги. – Нам нужно лишь добраться до замка.

Ингрид

Поношенный плащ, который был на ней сейчас, никуда не годился, но эта проблема была легко решаема. Женщина подошла к вороху одежды, подготовленной портнихой на выброс, и подобрала кое-что более соответствующее ситуации. Она спрятала свои седые похожие на солому волосы под платок и сделала ставку на то, что коричневое платье, напоминавшее мешок, больше подходило работнице кухни. Вещь нестерпимо кололась. Как люди это носят? Она уже и не помнила, когда в последний раз надевала нечто подобное.

Проскользнув в коридор, женщина подошла к первому встретившемуся ей стражнику и, скрываемая тенью, обратилась к нему, словно одна из тех вездесущих служанок, которые вечно болтались у неё под ногами, пока она не распустила большую их часть:

– Ты! Королева желает, чтобы ты немедленно сходил за миссис Киндрид и отправил её на рынок, купить свежих трав. Её величество изволит на ужин жареную утку, и она не обрадуется, если я принесу ей «нет» в качестве ответа.

– Слушаюсь, мисс, – стражник поспешил исполнить приказ.

Если служанка действительно приготовит к ужину жареную утку, ей будет чем отметить свою победу. Уже вечером она отпразднует свой триумф, и зеркало увидит, что она была права, когда решила бороться за всё, что нажила ценой стольких жертв.

Крепко сжав в своей руке корзину с яблоками, Ингрид поспешила вниз. Она спустилась по тёмной лестнице на цокольный этаж, ощутив, что воздух здесь холоднее. Войдя в помещение, королева почувствовала запах бульона, кипящего в кастрюле на огне. Миссис Киндрид здесь не было, кухня пустовала. По крайней мере, на первый взгляд. Ингрид бесшумно обошла помещение, высматривая, куда бы мог спрятаться принц: такое место должно быть достаточно просторным, чтобы он туда уместился.

Её взгляд упал на большой буфет. У них был точно такой же в доме, где они с Кэтрин жили, когда были детьми, только всегда практически пустой. В нём вечно не было продуктов, требовавшихся ей во время готовки. Но в этом должно храниться много муки, сахара и прочих вещей первой необходимости. Ингрид взглянула на стол: всё это было выставлено на нём, а не надёжно заперто внутри буфета.

Подойдя к одному из шкафчиков, королева открыла его дверцу. Внутри, согнувшись в три погибели, сидел Генри. Юноша выглядел испуганным, и по его лицу стекали капли пота. Замечательно.

– Что это у нас здесь?

Принц поспешно вылез и предстал перед женщиной в форме стражника. Где ему удалось её раздобыть?

– Прошу вас, не рассказывайте никому, – взмолился он. – Я не собирался ничего красть. Миссис Киндрид сказала, что я могу остаться здесь ненадолго.

Эта женщина будет уволена немедленно.

То есть сразу же после подачи жареной утки.

– Я так и подумала! – каркнула Ингрид. – Но снаружи тебе будет намного удобнее, чем в шкафу. Идём!

Юноша помедлил:

– Не уверен, что мне можно показываться другим на глаза.

– Вздор! – настояла Ингрид. – Я помощница миссис Киндрид и единственный человек, который будет здесь находиться в её отсутствие. Идём. Присядь. Съешь чего-нибудь! Выглядишь ты неважно.

Юноша добродушно рассмеялся:

– Внутри было жарко. Спасибо вам, добрая женщина.

– Пустяки, – ответила Ингрид, сделав вид, что занята рабочими обязанностями: королева перекладывала ложки и чашки, не желая утруждать себя чем-то более существенным. Она не сводила глаз с яблок, лежавших на столе. – Ну так что, ты голоден?

– Слегка, – признался Генри. – Но прошу вас, не навлекайте на себя неприятности. Сейчас мне достаточно и того, что вы разрешили мне остаться.

Ингрид махнула рукой. От этого движения по её конечности пробежала волна острой боли, она всё ещё не восстановилась:

– Я настаиваю, – подойдя к корзине с яблоками, королева впилась глазами в отравленный плод, лежавший на самом верху.

«Сделай выбор», – взывало к ней зеркало.

Проигнорировав его слова, Ингрид дрожащими пальцами потянулась к корзине и взяла отравленный плод в свою морщинистую руку:

– Угощайся наливным яблочком. Ты любишь яблоки?

Принц улыбнулся, глядя на протянутый ему фрукт. Следовало признать, он был симпатичным юношей. Какая жалость, что принцесса втянула его в эту передрягу.

– Да, люблю. Эти выглядят аппетитно.

– А то! Ты подожди, пока попробуешь одно из них, голубчик. – Её голос упал до шёпота. Сердце глухо билось в груди Ингрид, и она почувствовала, как каждый нерв в её теле натянулся, словно струна. – Смелее, бери.

Принц взял яблоко из её рук:

– Спасибо, вы очень добры.

– Кушай! Прекрасней яблок не сыщешь во всем королевстве! «За их вкус не грех и умереть».

Королева замерла, не дыша, когда Генри поднёс яблоко к своим губам. Она с нетерпением наблюдала за тем, как он откусил свой первый (и последний) кусочек. Изменение в его лице было молниеносным.

– Кажется, с этим фруктом что-то не так, – произнёс он.

Пошатнувшись назад, принц упал на высившиеся горкой кастрюли, крышки которых, звеня, покатились по полу. Он было потянулся за чем-то в карман, но ничего из него не извлёк. Если раньше в нём и лежало какое-то оружие, то Генри его потерял. Ингрид стояла, переплетя пальцы рук и с удовлетворением наблюдая за тем, как юноша рухнул на пол.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация