Книга Смерть перед свадьбой, страница 43. Автор книги Кэролайн Данфорд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Смерть перед свадьбой»

Cтраница 43

Когда мы вошли, Бертрам сидел в кровати, бледный как смерть. На нем был богато расшитый домашний жакет.

– Где Мэри? – тотчас забеспокоился он.

– Я схожу за ней, сэр, – сказал Рори.

– Нет, так не годится, Маклеод! Я не могу находиться наедине с женщиной без компаньонки!

– Но она же была вашей экономкой, сэр, вы часто оставались с ней наедине.

Бертрам покраснел:

– Что бы там ни было в прошлом, сейчас это недопустимо. Эфимия, не могла бы ты подождать в коридоре, пока не придет Мэри? Прости за неудобство.

Пасмурное лицо Рори сделалось и вовсе предгрозовым, так что я без лишних слов выскользнула за дверь. Он последовал за мной, отказался от помощи в поисках Мэри и безапелляционно заявил, что заодно принесет мне кресло. Это могло бы сойти за любезность, но сказано было через губу.

К счастью, долго искать Мэри не пришлось, и вскоре мы втроем вошли в комнату Бертрама.

– Как вы себя чувствуете? – первым делом спросила я.

– Жить буду, – махнул он рукой, – но пока чувствую ужасную слабость. Растреклятый доктор говорит, мне нужен постельный режим. А теперь расскажи-ка лучше, что разузнала полиция.

– Думаете, стоит? – засомневалась я. – Старший инспектор хотел вас допросить, но не решился побеспокоить в виду вашего состояния.

– Тысяча чертей! – вспылил Бертрам. – Мое состояние ухудшится, если я не узнаю, что тут, в конце концов, происходит! Эй, а ты куда направился, Маклеод? Сядь. У нас военный совет.

Мэри проработала у Стэплфордов гораздо дольше, чем я, и многое повидала, но сейчас ей явно было не по себе – она сгорбилась на краешке стула и нервно комкала фартук на коленках. Рори все еще сердился. В итоге я решила, что нужно как-то настроить всех на совместную работу, и подробно рассказала о своем разговоре со старшим инспектором, который придумал версию о самоубийстве леди Стэплфорд.

– Но это же смешно! – первым выразил возмущение Рори. – Она ни за что не наложила бы на себя руки.

– Разумеется, нет, – сказал Бертрам. – Этот полицейский, как верно заметила Эфимия, всего лишь нашел легкий способ выпутаться из сложной ситуации. Видимо, граф задействовал все свои связи, чтобы замять дело, и Браунли ясно дали понять, что ему нужно побыстрее освободить Замок от своего присутствия.

Мэри открыла рот, собравшись что-то сказать, но тут же закрыла его, опустила голову и снова принялась теребить в руках подол фартука.

– Что с тобой, Мэри? – спросила я, подумав, что еще немного, и фартук превратится в лохмотья.

– Мадам не могла себя убить, – заговорила она наконец, и дальше слова посыпались будто сами собой – теперь она уже была не в силах остановиться. – Я сделала то, о чем просила Эфимия: разведала о какао, которое подают на ночь. Его готовит и разносит по комнатам служанка по имени Люси, и она точно помнит, что зашла в спальню леди Стэплфорд и отдала чашку гостье прямо в руки. Люси говорит, ей было страшно-престрашно заходить в комнату к ее высочеству, поэтому она сначала направилась к Стэплфордам, но Риченда не отозвалась на стук в дверь, а вдова Стэплфорд ее впустила, да только была вне себя от ярости, злилась ужасно – не на Люси, а просто была в дурном настроении, – и швырялась одеждой да подушками по всей комнате. Люси перепугалась до смерти и сбежала. После такого она не решилась постучаться к тебе, Эфимия, поэтому поставила твою чашку под дверью, хоть и знала, что, если об этом прознают миссис Мерион или мистер Роббинс, ей влетит. И я вот думаю: как могла женщина, которая бушевала от злости и кидалась всякими предметами, покончить с собой? С чего бы? По-моему, она в таком состоянии скорее угробила бы кого-нибудь другого, прошу прощения, мистер Бертрам, я, конечно же, знаю, что ваша матушка нисколечки не убийца, просто хочу сказать, что не представляю, зачем ей было причинять вред самой себе. И вообще, это на нее не похоже, не могла она наложить на себя руки, особенно в таком настроении, в каком была тем вечером. – Под конец этой тирады Мэри уже не хватило воздуха, она замолчала и снова принялась терзать фартук.

Я слегка хлопнула ее по рукам, чтобы остановить, и только после этого Мэри осознала, что вытворяет с предметом униформы:

– О боже! Я его чуть не порвала! Теперь у меня будут неприятности!

– Я тебе целый ворох фартуков куплю, Мэри, – махнул рукой Бертрам. – Маклеод, проследи, чтобы означенная Люси поговорила с полицией. Это, конечно, не ахти какое доказательство, но все же очко в нашу пользу. И в пользу моей матушки.

– Но если леди Стэплфорд сама взяла чашку с какао, как туда попал яд? – спросила я.

– Получается, его добавили на кухне, – сказал Рори.

– Или после того, как чашки выставили на подносы, – заметила Мэри. – Служанки оставляют подносы на столиках у лестницы для прислуги, а точнее, у выходов с этой лестницы на этажи со спальнями, чтобы потом разнести чашки по комнатам гостей.

– Если чашки стояли у выходов с лестницы, то есть в коридорах, подбросить в одну из них яд было рискованно, – сказала я. – Отравителя мог кто-нибудь заметить.

– Отравитель сам по себе должен быть человеком рисковым, такова природа преступников, – изрек Бертрам. – Но я согласен с тобой: он вполне мог бы столкнуться в коридоре со служанкой и потому рисковал вдвойне. Если только в его планы не входило заодно и убийство служанки. Но в этом случае не удалось бы выдать смерть моей матери за самоубийство.

– Вряд ли это заботило отравителя, – задумчиво проговорил Рори. – Скорее всего он подбросил яд в чашку на кухне. В тот час, когда обычно готовят вечернее какао, служанки моют посуду, полируют серебро или ждут, когда гости вернутся в свои комнаты и потребуют их услуг. Мало кто шатается без дела. Разве что повариха к этому времени уже уходит отдыхать в свою комнатушку.

– А подносы стоят на кухне, – подхватила Мэри. – При этом посуду и моют, и полируют в других помещениях.

– Значит, тому, кто хорошо знает распорядок в Замке, нетрудно было прокрасться на кухню незамеченным и подбросить яд, – принялся рассуждать вслух Рори, – однако отравитель все же очень рисковал – ему еще предстояло и улизнуть незамеченным, вот где таилась главная опасность. Если бы его застукали до того, как был подброшен яд, он мог бы просто извиниться и уйти, не завершив свою задачу.

– Да, едва ли это убийство было спланировано заранее, – покивал Бертрам. – Кто-то решил пойти на преступление уже после того, как мы приехали в Замок. А стало быть, что-то важное произошло после нашего прибытия.

– Подождите минутку, – вмешалась я. – Как убийца узнал, в какую чашку нужно подсыпать яд? Они что, все распределены между гостями и подписаны?

– Нет, – покачала головой Мэри. – Распределены только обязанности служанок. Люси сказала, каждая из них отвечает за обслуживание определенного этажа в определенном крыле. Что касается утреннего чая… молоко и сахар – согласно предпочтениям гостей – добавляют прямо в чашки, уже расставленные на подносах. А с какао не так – напиток варят на всех и разливают по кувшинам, а кувшины ставят по одному на поднос, и из них уже разливают в чашки перед тем, как их раздать, чтобы какао подольше оставалось теплым.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация