Книга Оскал фортуны, страница 39. Автор книги Анастасия Анфимова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Оскал фортуны»

Cтраница 39

– Покажи, – попросила женщина. И разноцветный табунок благородных дам потянулся вслед за ними.

– Вот, – протянула руку Сайо. – Скорее всего, школа сегуната Думмо. Картина или очень старая, или написана в старинной манере.

Айоро взглянула на хозяйку замка. Пожилая баронесса важно кивнула сложной прической.

– Продавец уверял, что ей лет двести и она действительно из Думмо. Как ты определила?

– Манера письма, – девочка наслаждалась вниманием окружающих. – Пейзаж и детали нарочито размыты. Фигура старика бесформенна, зато лицо прописано удивительно живо.

– Ты неплохо разбираешься в живописи, – похвалила ее придворная дама и, обернувшись ко всем, громко сказала: – Прошу всех, кто не хочет танцевать, пройти в зал.

Таких набралось человек пятнадцать.

– Предлагаю устроить состязание! – громко сказала Айоро. – А это – наш приз!

Она подняла над головой красивое ожерелье из серебряной проволоки, украшенное нефритовыми цветами и жемчугом. Женщины восхищенно заохали.

– Пусть каждая, кто хочет получить его, напишет короткое стихотворение. Чтобы все было честно, листы не подписывать и класть в эту вазу. Бумага и чернила уже на столе.

Нарядно одетая служанка негромко ударила в серебряный колокольчик, перевернув песочные часы. Дамы толпой бросились к столам, откуда часть блюд уже убрали.

Сайо опустила листок в числе последних. Колокольчик прозвенел во второй раз, и баронесса с важной гостьей удалились для подведения итогов.

Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.

Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.

– Мы отобрали три стихотворения, – объявила баронесса. – Вот первое из них, «Осень печали».

Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.

Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами и, примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.

Дождавшись тишины, баронесса продолжила:

– Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется «Цветок».

Твоя листва – из яшмы бахрома –
Свисает над землей за слоем слой.
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят…
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.

Его Сайо не стала записывать.

– И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название.

Он на глазах легко меняет цвет
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют – сердце человека. [7]

– Мы хотим, чтобы победительницу нашего соревнования выбрали те, чьи стихи не вошли в этот список, – сказала Айоро. – Поэтому авторов я прошу покинуть нас.

Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.

А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл «танец колосьев». Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.

Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.

Наконец их позвали в зал.

Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айоро, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.

– Лучшим было признано третье стихотворение, – проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.

– Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.

Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.

– Приз достается автору стихотворения «Цветок»!

Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.

– Ты заслужила, иди!

Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.

– Девочка, у тебя талант.

– Благодарю, Айоро-ли, – Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.

– Что это? – заинтересовалась женщина.

– Я записала стихи, – ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.

Айоро развернула листок.

– Ты владеешь скорописью? – изумилась она.

– Немного, – все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.

– Возьми, – Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила: – Возможно, мы еще увидимся.

Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.

Глава V. Дураки и дороги

Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями-землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.

Вдруг кто-то его окликнул:

– Гатомо-сей!

Рыцарь обернулся.

Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:

– Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.

Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье.

– Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, – поклонился рыцарь.

Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация