Книга Скрытное сердце, страница 62. Автор книги Барбара Картленд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Скрытное сердце»

Cтраница 62

Но затем, вспомнив о том, какое мнение сложилось у миссис Бутл о Ромоле, Сильвия поняла, что даже если ее сестра догадается, где беглянка, не в ее интересах будет сообщать об этом, если она захочет остаться в Шелдон-Холле. Но если Ромола все же, постарается привлечь к себе внимание, то Сильвию не смогут найти так быстро, и это было самым важным. Нет. Все-таки вряд ли Ромола станет помогать в разгадке ее тайны. Скорее всего, попытается еще сильнее все запутать на случай, если кто-нибудь очень захочет найти бывшую гувернантку. А может, им вообще все равно, подумала Сильвия и почти почувствовала, как от боли сжалось сердце.

К тому времени как миссис Бутл поднялась к Сильвии с подносом, на котором стоял завтрак, ее настроение значительно ухудшилось. Миссис Бутл сразу же заметила, какие грустные у ее гостьи глаза.

– Ну вот, вижу, ты уже успела призадуматься, – сказала она. – А ведь я запретила тебе это делать. Что же, выходит, мои слова для тебя пустой звук? Давай-ка принимайся за завтрак. А когда съешь все до последнего кусочка, почувствуешь себя другим человеком.

– Если бы это действительно было так, – с горькой усмешкой сказала Сильвия. Тем не менее, послушавшись миссис Бутл, она съела поджаренный до хрустящей корочки бекон и налила себе чашку чая.

– Нечего предаваться унынию, – бодрым голосом сказала миссис Бутл. – Оно еще никому не помогало, ни мужчинам, ни женщинам. Что тебе сейчас надо, так это чем-нибудь себя занять.

– Я знаю, но чем? Вы уже нашли мне одну работу, да я, как видите, не смогла с ней справиться. Зачем же вы снова будете беспокоиться обо мне?

– Ну что ты, милая. Это совсем не сложно. Ты ведь мне всегда очень нравилась. Я видела, как ты ухаживаешь за своей матушкой, и просто восхищалась тобой. Уж я-то, как никто другой, знаю, какая это тяжелая работа. Но ты выполняла ее, да еще с улыбкой, несмотря на все трудности и неблагодарность. Твоя матушка, бедная душа, вовсе не желала тебе зла. Просто болезнь у нее была такая! Я много раз слышала, какие обидные слова она тебе говорила, а ты все сносила с тихой покорностью. Так вот сейчас пришло время кому-нибудь позаботиться и о тебе, и если этот кто-то – я, то уж постараюсь сделать все от меня зависящее.

– О миссис Бутл! Вы так добры ко мне! Я не заслужила этого, я наделала столько глупостей!

– Мы все иногда ошибаемся. Если бы мы делали все только правильно, мир бы рухнул, и что бы тогда было? Никогда не нужно переживать о том, что уже случилось. Нужно думать о будущем. Так, первым делом скажи мне, есть ли у тебя какие-нибудь деньги?

Сильвия покраснела.

– Я как раз собиралась сказать вам об этом. Боюсь, что у меня ничего нет. Более того, я должна довольно большую сумму.

Она рассказала миссис Бутл о доброте мистера Робба.

– Ты что же, собралась бежать с пустым кошельком? – спросила миссис Бутл. – Ладно бы, если бы это было, когда ты еще не отработала и месяца. Но куда, же ты подевала все то, что заработала за это время?

С чувством некоторой неловкости Сильвия рассказала о том, как она распорядилась деньгами.

– Значит, мисс Ромола и здесь успела поживиться. Ну да ладно, чего уж теперь говорить. Ничего не изменишь.

– Мне нужно поскорее устроиться на какую-нибудь работу. Я должна вернуть деньги мистеру Роббу и вам, дорогая миссис Бутл.

– Мне ничего не надо, – резко сказала миссис Бутл. – Ты ведь знаешь, я делаю это не ради денег. Другое дело, что у молодой женщины должны быть хоть какие-то деньги в кошельке. Ну ладно, что-нибудь придумаем. Не может быть, чтобы не нашлось хоть какой-нибудь работы. Может быть, какой-то леди нужна компаньонка или гувернантка.

– Только не дети, – поспешно возразила Сильвия, но, увидев выражение удивления на лице миссис Бутл, тут же, добавила: – Не сочтите это за неблагодарность, но мне почему-то трудно представить, что я буду ухаживать не за Люси, а за кем-то другим. Она такая милая, нежная. С моей стороны будет просто предательством, если я стану гувернанткой у другого ребенка.

– Ну ладно, ладно, успокойся! Мы постараемся найти что-нибудь подходящее.

Произнеся эти слова, миссис Бутл вышла из комнаты, предоставив Сильвии возможность спокойно одеться. Когда девушка спустилась вниз, то застала миссис Бутл за плитой. Женщина готовила ленч. Аппетитный запах заполнил маленькую кухоньку.

– Я тут подумала, – сказала миссис Бутл, – пожалуй, ты могла бы поработать у доктора Гарриса. Он на днях говорил, что совсем запутался со своими счетами. Раньше этим занималась его жена, но она уже почти год как умерла, и у него теперь нет никого, кроме сына, который служит пономарем в церкви.

– Вы думаете, он согласится принять меня на работу? – спросила Сильвия. – Ведь я совсем не разбираюсь в медицине, не знаю никаких медицинских терминов.

– А это тебе и не понадобится, – заметила миссис Бутл. – Он хочет знать, кто ему уже заплатил, а кто – нет. Эти доктора все одинаковые, им за работой некогда вздохнуть. Не думаю, что он назначит тебе большое жалованье, но ты бы могла какое-то время пожить у нас, и тебе не надо было бы платить за квартиру.

– Миссис Бутл! Ну что вы! Как я могу занять спальню вашего сына! – воскликнула Сильвия.

– Да ничего страшного, – заметила миссис Бутл. – Билл может пожить у своего друга Гарри. Его семья всегда рада видеть сына. Мальчишки такие близкие друзья, что будут счастливы некоторое время побыть вместе.

– А я и не знала, что у вас есть сын, – сказала Сильвия.

Миссис Бутл улыбнулась.

– Ну, на самом деле он не мой сын. Но я всегда называю его сыном и думаю о нем, как о родном. Он – ребенок моей младшей сестры. Она умерла почти десять лет назад, и с тех пор Билл живет с нами. Прекрасный мальчик. Мы с отцом считаем его сыном. Господь не дал нам своих детей.

– Так у вас была сестра, – тихо сказала Сильвия.

Миссис Бутл кивнула.

– Да. Она была такая славная и очень добрая. Человек, за которого она вышла замуж, оказался страшно жестоким. Он сначала избивал ее, а потом бросил. Я бы не удивилась, если бы узнала, что они не были по-настоящему женаты. Он был из разряда тех, у кого жена в каждом порту. Эдакий катящийся камешек, от которого никому нет пользы. Но, так или иначе, у нас теперь есть Билли, и это большая радость!

– Вот я и говорю, – промолвила Сильвия. – Вы тут все вместе так дружно живете в своем маленьком домике. Как же я могу нарушать ваш покой. Как только вы найдете мне какую-нибудь работу, за которую будут платить достаточно денег, чтобы снять квартиру, я тут же это сделаю. Ведь должен же кто-то сдавать комнаты внаем.

– Да таких полно! – с презрительной усмешкой ответила миссис Бутл. – Но я бы предпочла видеть своего ребенка мертвым, чем живущим в одной из таких комнат. Грязные, кишащие паразитами дыры, которые сдают старые ведьмы, заламывающие бешеные деньги за условия, которые большинство людей сочли бы ужасными даже для своих собак. Нет, дорогая, ты остаешься здесь, со мной, по крайней мере, сейчас.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация