Книга Большая энциклопедия начинающего психолога. Самоучитель, страница 112. Автор книги Геннадий Старшенбаум

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Большая энциклопедия начинающего психолога. Самоучитель»

Cтраница 112

• на работу с переносом не хватает времени;

• нет хорошего эмоционального контакта с клиентом;

• клиент плохо переносит тревогу и фрустрацию;

• клиент искаженно воспринимает реальность.

До прохождения личного анализа я в роли папы Гены нередко продлял время сессии, проводил сессии в долг, уменьшал размер гонорара, потакал другим желаниям клиентов и оправдывал свое поведение благородными соображениями, не сознавая страха перед враждебными чувствами клиентов ко мне. В результате вместо анализа невроза переноса мы играли в спасение утопающих.

Изучив литературу и пройдя личный анализ, я начал фрустрировать инфантильные ожидания клиентов, ожидая, что в результате они будут, как и я в свое время в анализе, вести себя более зрело. Однако многие клиенты в подражание мне (и своим родителям) сами начинали фрустрировать меня. А в ответ на мое ожидание почтения у них возникала негативная терапевтическая реакция, воспроизводящая их ранние реакции по отношению к родителям: зависть, обесценивание, враждебность.

Теперь я вижу, что клиенты ведут себя со мной по-разному, в зависимости от того, что они недополучили от своих родителей. Закомплексованным нужно поверить, что они не хуже других, «нормальных» людей. Непризнанные ждут от меня восхищения, хотят быть для меня лучше всех. А кто-то радуется, что получил в моем лице самого сильного, самого умного – идеального родителя.

Когда клиент восхищается мной, это идеализирующий перенос, активация идеализированного образа родителей. В детстве такой клиент стыдился своих родителей и идеализирует меня, ожидая от меня воплощения своего идеала. Идеализация может стимулировать мои грандиозные фантазии с одновременным включением защит, которые делают работу с идеализирующим переносом невозможной, и аналитический процесс заходит в тупик. Если потребность в восхищении побеждает, я почиваю на лаврах. Пока не проявлю в чем-то свое несовершенство, вызвав презрение клиента и его уход.

Существуют три формы зеркального переноса, соответствующие стадиям развития грандиозной Самости:

1) «перенос-слияние» – архаическая форма, представляющая собой поглощение другого на основе расширения грандиозной Самости;

2) «близнецовый перенос» – менее архаическая форма с преувеличенным чувством пациента, что они с аналитиком родственные души;

3) «зеркальный перенос» в узком смысле слова – еще менее архаическая форма с нереалистичным хвастовством и ожиданием восхищения собой.

При переносе-слиянии и близнецовом переносе клиент не признает моего независимого существования, и я лишаюсь нарциссического удовлетворения, что чревато ухудшением моего отношения к пациенту. При зеркальном переносе клиент жаждет подчинить меня, как ребенком пытался сохранить часть первоначального нарциссизма, активируя грандиозную Самость. Родители плохо обращались с ним в детстве, и он обходится так же со мной.

Клиент ожидает, что я буду противиться такому обращению, чтобы получить разрешение и самому противоречить Внутреннему Родителю. Если я буду терпеть вызывающее поведение нарциссической личности, клиент посчитает это слабостью, и такой аналитик ему не нужен. Да и для меня ситуация, в которой мне отводится роль зеркала детского нарциссизма клиента, может стать слишком обременительной.

Во время зеркального переноса я помогаю клиенту осознать его детские фантазии о своем эксгибиционистском величии, показать ему, что его нарциссические потребности соответствуют возрождаемой сейчас ранней стадии развития. Клиент постепенно открывает для себя фантазии грандиозной Самости и начинается медленный процесс интеграции грандиозной Самости в структуру реального «Я». Этот процесс завершается возрастанием реалистичной самооценки клиента и усилением способности действовать с учетом своих реальных возможностей. В это время я помогаю ему построить более зрелые интимные отношения с новыми людьми, чтобы он перестал нуждаться во мне.

О себе мы судим по своим идеалам, о других – по их поступкам.

Гарольд Николсон

Интерпретация – расшифровка смысла чего-то сложного для понимания клиента, процесс разъяснения и толкования полуосознанного материала. Хорошая интерпретация вызывает удовлетворение: «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю» Принято различать следующие виды интерпретаций:

• генетические интерпретации, соотносящие переживания, механизмы защиты и поведенческие реакции клиента в настоящем с их историческими аналогами, имевшими место в его раннем детстве или в истории развития человечества;

• динамические интерпретации, предназначенные для раскрытия глубинных конфликтов, возникающих и разыгрывающихся в психике клиента;

• мутативные интерпретации, направленные на выявление внутрипсихических преобразований, возникающих в процессах межличностного общения, в том числе и в рамках аналитических отношений между аналитиком и клиентом;

• интерпретации переноса, связанные с разъяснением клиенту его неадекватного отношения к аналитику, основанного на амбивалентном проявлении бессознательных мыслей, чувств и влечений, являющихся аналогом их инфантильного выражения к отцу, матери и другим значимым для него в детстве людям;

• конструкции (реконструкции), создаваемые аналитиком на основе свободных ассоциаций, воспоминаний, сновидений клиента и сообщаемые ему с целью соответствующего воздействия на анализируемого, то есть возвращения к жизни части пропавшей истории его развития.

Аналитическая конструкция (реконструкция) может вернуть в сознание вытесненный материал. В первой главе я перемежаю свои воспоминания с такими конструкциями. Хорошее воображение плюс способность к самовнушению – и получается такой же терапевтический эффект, как при работе с воскрешенным воспоминанием.

Инсайт (англ. insight – прозрение, озарение) – осознание и изменение мотивов защитного поведения. Интеллектуальный инсайт – способность понимать, грамотно формулировать свою симптоматику и держать под контролем эмоционально заряженный материал. Эмоциональный инсайт – способность ощутить такой материал «до глубины души».

Безопасность важнее интерпретаций и инсайта. Чувствуя себя в безопасности, клиент сам сможет достичь инсайта. Если сказать высокомерному клиенту, что он защищается так от чувства неполноценности, он отреагирует, как на подавляющего родителя. Лучше сказать о бессознательном страхе наказания за хвастовство или чувство вины за унижение партнера.

Если сказать клиенту, постоянно обвиняющему других, что таким образом он сам избегает обвинений, клиент лишь испытает чувство вины, считая, что именно этого хотел психолог, и вступит с ним в спор. Лучше признавать свою вину перед ним, когда она заслужена, и помочь клиенту научиться отличать справедливые обвинения от несправедливых.

Обычно клиента успокаивает интерпретация его недоверчивых ожиданий по отношению ко мне: «Может быть, вы боитесь обидеть меня, и тогда я откажусь от вас?» Такая интерпретация скрыто содержит мое обещание не вести себя в соответствии с тревожными ожиданиями клиента.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация