Книга Гробница древних, страница 12. Автор книги Мэделин Ру

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Гробница древних»

Cтраница 12

Однако Отец придерживался иной точки зрения.

Убийца. Предатель. Золотистый лжец.

– Огромное спасибо, но с меня хватит, – пробормотала я.

– Что ты сказала? – спросил Дальтон, повернувшись ко мне, пока мы проходили через ворота с черепами.

– Ничего, – ответила я. – Мы будем спать в церкви?

Мы пересекли лужайку по направлению к двери, но в последний момент свернули в сторону и, крадучись, обогнули здание. Я протянула руку и дотронулась до прохладных камней. Меня охватил озноб, будто мне передался холод, царивший в церкви. Подняв голову, я пристально посмотрела на окна, но не заметила ни пламени свечей, ни бдительных глаз.

– Это место служит убежищем для непокорных с тех пор, как… в общем, очень долго. Не только для таких, как я и ты, но и для людей. Оно пережило пожары, войны, Тюдоров и Стюартов, Вильгельмов и Георгов, – издал тихий смешок Дальтон. – Я подозреваю, что это убежище сохранится и после того, как все позабудут о Генри, пастухе и о тебе.

Мне показалось странным, что меня включили в одну компанию с теми двумя, но я не стала возмущаться. Позади церкви, рядом с несколькими осыпавшимися каменными могильными памятниками, находилась тяжелая дверь, ведущая в подвальное помещение, которое было отделено от основного здания. Над этим укромным местом вздымалась каменная грубо высеченная арка. На ней были выгравированы символы, которые ничего для меня не значили. Казалось, они привели в замешательство и Мэри. Дальтон постучал три раза носком ботинка в дверь подвала.

Изнутри послышался женский голос с необычным акцентом, не утративший своей мелодичности, несмотря на толстую деревянную преграду.

– Какая расплата за грех? – спросил голос.

– Смерть.

Послышался шум, словно отпирали шесть тяжелых замков. Взвизгнули петли, и дверь перед нами медленно отворилась. Дух, запертый в моей голове, начал сопротивляться, но я мысленно оттолкнула его, зная, что позже мне, вероятно, придется расплачиваться за свою дерзость головной болью. Я просто хотела укрыться от холода, переодеться в чистое, выпить чашку чая и решить, что мы будем делать, внезапно став беглецами.

К нашему удивлению, едва мы ступили на ведущую в подвал лестницу, как на нас пахнуло теплом. Я думала, что внизу встречу только мокрые холодные камни, но подземная обитель была укреплена старинной древесиной, и пока мы спускались, войлочный ковер скрадывал звук наших шагов. Огромные лампы, сделанные из старых бочонков, висели над нами так низко, что можно было протянуть руку и дотронуться до них. В воздухе витал травяной аромат – смесь мяты, лаванды и розмарина, чистый и интенсивный, как в аптеке.

В самом низу длинной-предлинной лестницы нас ждала женщина, чей голос мы уже слышали. Она была смуглой и невысокой, одетой в просторную мужскую рубашку, перетянутую поясом, и широкую полосатую юбку. Ее черные волосы были смазаны маслом и заплетены в толстую голландскую косу, перекинутую через плечо.

– Фатом Льюис, – представилась она, протянув мне руку.

– Боюсь, мои руки… Они не готовы к рукопожатию. Быть может, вы согласитесь на реверанс?

– Как вам угодно, – тут же ответила Фатом.

Она, Мэри и я обменялись реверансами, которые выглядели довольно нелепыми, учитывая обстоятельства.

– Ох уж эти американцы со своими манерами, – насмешливо улыбнулся Дальтон. – Она из какого-то местечка, именуемого Пенсильванией. Одному богу ведомо, каково там жить.

– На самом деле там совсем не плохо, – усмехнулась женщина. Этот факт объяснял ее необычный акцент. – Дальтону это место не понравилось бы: там слишком мало снобов – таких, как он сам.

– Ха-ха!

– Он сообщил мне, что сегодня вечером случится беда, – сказала Фатом, игнорируя смех, и шагнула вглубь убежища.

Мы последовали за хозяйкой.

– Глядя на вас, я понимаю, что он был прав.

– Спэрроу ее здорово вымотала, – объяснил Дальтон. – Трудно было предположить, что она нападет так быстро. И с такой жестокостью. Для нее это плохо закончилось. Впрочем, как и для ее сторонников.

Мы вошли в большой зал, стены которого были сплошь заставлены книжными шкафами, плохо сочетавшимися друг с другом. Они были завалены бумагами, шкатулками и всевозможными диковинками. Помещение немного напоминало библиотеку, которой мне разрешил воспользоваться мистер Морнингсайд, когда я переводила для него дневник Бенну. Только, судя по всему, вещи здесь не были настолько ценными. До сих пор в моей памяти возникали картины прошлого, и меня охватывала минутная ностальгия. Удивительно, что я с нежностью вспоминала Холодный Чертополох, а сам дом и все, что с ним было связано, казались невероятно далекими. Там я не была в полной безопасности, но все-таки тогда мне было не так плохо, как сейчас.

Фатом исчезла в боковом коридоре, но быстро вернулась, держа в руках поднос с чашками и, слава богу, заварочным чайником. Пока она накрывала на четверых старый расшатанный стол, Мэри рухнула на один из мягких стульев.

– Еще один прибор, пожалуйста, – попросил Дальтон, – к нам присоединится еще один господин. Днем он египетский принц, а ночью, если не ошибаюсь, лунный пес.

– Абедью, – поправила я, обидевшись за Кхента. Название «лунный пес» не отражало его настоящей сущности.

– Извини, ошибся. Да, именно так, и он вскоре прибудет с пожитками. Думаю, после открытого нападения Спэрроу им не стоит возвращаться домой. Найдутся и другие, которые захотят последовать ее примеру, а Финч будет искать свою сестру и обязательно здесь появится.

Я поежилась. Финч. Возможно, мы не были в хороших отношениях, когда расставались, но я знала, что смерть Спэрроу приведет его в отчаяние. Все-таки они были родными братом и сестрой, хотя и странными. Мне не доставляли никакого удовольствия размышления о том, как он страдает или какие планы мести вынашивает. Я не хотела сражаться ни с ним, ни с кем-либо еще, я просто хотела скрыться. Но похоже, что побег и нормальная жизнь – невыполнимые желания.

– А ты… ну, одна из нас? Пикси, или демон, или кто-кто еще? – спросила я, не считая нужным продолжать разговор о Финче.

В случае необходимости я собиралась сделать все возможное, чтобы избежать встречи с ним и новых битв.

– О нет, гораздо хуже. Я поэтесса, – ответила Фатом, покачав головой.

– Американская поэтесса. Боже мой!

Она и Дальтон разразились смехом, а я переглянулась с Мэри, которая пожала плечами и принялась за чай. Не было похоже, что они что-то против нас замышляют. Наоборот, они предложили нам чай и теплое убежище, но мои подозрения еще не рассеялись. Их смех меня встревожил. Только что умерла Надмирка, пусть она и была нехорошей. Только что погибло много людей. Я не понимала, как можно смеяться, и задавалась вопросом, осознают ли они, какой груз сейчас лежит на моих плечах, ведь я все еще была покрыта пятнами запекшейся крови – свидельствами тех смертей.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация