Книга Ведьма в большом городе, страница 33. Автор книги Хельга Блум

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ведьма в большом городе»

Cтраница 33

— Фрида, ты опять что-то печешь? — всхлипнув, пробормотала я.

— Инспектор Фрамин всегда утверждал, что настоящий сыщик должен использовать все имеющиеся средства для достижения цели. У меня сложилось впечатление, что эта особа больше не обладает ннеприкосновенность как ваша клиентка, а под рукой в этот момент оказалась только скалка.

— Это было потрясающе! — меня охватила лёгкая эйфория. Много ли человеку надо для счастья? Всего лишь уберите заряженное оружие от его головы.

— А я уж думал, всё, конец! — признался Хэрридж, поднимая с пола пистолет.

Я наконец взяла себя в руки и решила для начала разобраться с самым непонятным, с принцессой:

— Розетта, что ты здесь делаешь? Ты должна быть во дворце, с отцом или, в крайнем случае, с Фоггом.

— Я была во дворце. Сначала всё шло по плану, Варрийский действительно напыщенный индюк, который подумал, что я испугалась и вернулась под родительское крыло, готовая выйти замуж за любого, на кого покажет пальцем мой отец.

— Ну и что случилось?

— Сама не понимаю! — в голосе Розетты звучало неприкрытое отчаяние. — Мы с отцом сидели в его кабинете вдвоём, говорили о грядущей свадьбе. Всё шло по плану, я подлила ему зелье и тут вошёл этот скользкий тип, Ллойд, с королевскими стражниками. Сказал, что на отца планируется покушение и в целях безопасности меня немедленно отвезут а замок жениха, где я и останусь до дня свадьбы. Не знаю, достаточно ли он выпил, чтобы зелье подействовало, но оставаться там я не могла.

Вот же!.. Нехорошие люди. Не знаю, был ли это ловкий маневр, чтобы поскорее жениться на принцессе или они узнали, что Розетта собирается подлить отцу антидот. Это сейчас не так важно. Сейчас важнее решить, как быть дальше. Прежде всего, надо разобраться с Лорой Бербидж. И желательно поскорее найти Фогга. Эх, куда же он запропастился?..

— Хэрридж, будьте любезны, транспортируйте свою даму сердца в кладовку и заприте там. Только предварительно свяжите, во избежание каких-либо неприятных неожиданностей.

Оливер коротко кивнул и недолго думая, принялся связывать леди Бербидж ее же шарфом. Между прочим, симпатичный шарфик, натуральный шелк..

К сожалению, убрать обладательницу шарфика под замок он не успел. Дверь вновь распахнулась (проходной двор какой-то, а не дом!) и внутрь ворвался отряд королевских гвардейцев во главе с моим бывшим женихом и его верным соратником Ллойдом. Нет, пожалуй, не отряд. Что только не примерещится от неожиданности… В общем, всего пятеро гвардейцев и Альм с Ллойдом.

— Ах, я так и знал! — мелодраматично завыл Альм. То есть, он, наверное, думал, что это какая-то обличающая речь, но на выходе получался плохой монолог актёра провинциального театра. — Розетта, дорогая, пойдемте, я провожу вас домой. Отныне и навсегда я буду защищать вас от людей, подобных им, — его изящный наманикюренный пальчик указал на нас с Хэрриджем. — Гвардейцы, эти люди — враги нашей доблестной державы. Они готовили покушение на его величество! Эта организованная преступная группировка во главе в главой, тьфу! ерунда какая-то! В общем, по приказу Питера Фогга эти люди похитили принцессу Розетту. Немедленно препроводите их всех в городскую тюрьму, где они вместе со своим главарем будут ждать суда!

Я слушала его и отчаянно жалела, что у Фриды была всего одна скалка, и та сейчас валяется на полу.

Глава 13

— А это ещё кто? — Альм удивлённо рассматривал бесчувственную леди Бербидж, — Оливер Хэрридж, неужели вы убили эту даму? — граф дотронулся до нее носком туфли. Дама слабо зашевелилась.

— Варрийский, вы прекрасно знаете, что я никого не убивал, — устало вздохнул Оливер.

— Можете даже не рассчитывать на снисхождение суда! — последовал суровый ответ.

Было видно невооружённым взглядом, что этот господин уже видит себя в королевской короне. Он весьма величественно посмотрел на Фриду:

— Да тут целая банда! Казнить! Всех! Вы только поглядите, у нее же руки по локоть в крови!

— Ваша милость, если вы изволили говорить об этом пятнышке на рукаве, то могу вас заверить, что это вовсе не кровь, а вишневое варенье, — преисполненным достоинства голосом ответила Фрида. — Инспектор Фрамин всегда утверждал, что нельзя теоретизировать, прежде чем появятся факты.

Ну где же Питер, когда он так нужен? Пользуясь тем, что внимание действующих лиц так удачно переключилось на Фриду, которая очень убедительно рассказывала о методах работы инспектора, я подняла лежавшую на полу скалку. Только я попыталась пустить ее в дело, как ближайший гвардеец ловко скрутил мне руки за спиной и лишил оружия.

— Немедленно отпустите мою подругу! — приказала Розетта.

— Отпустите нас и я отдам вам зеркало, — в один голос с ней сказал Хэрридж.

— Гвардейцы, подождите меня на улице. Необходимо допросить этих преступников немедленно, — Ллойд не терял осторожности и явно не желал вести подобные разговоры при посторонних.

— Отлично! Вот теперь можно вести переговоры, — довольно улыбнулся граф. — Вы же не станете делать глупостей? — он демонстративно положил руку на пистолет, висевший на поясе. — Так что насчёт зеркала?

— Вы получите его только после того как отпустите дам.

— Вот эту тоже? — усмехнулся Ллойд, указывая на леди Бербидж.

— Нет, как раз эту можете оставить себе. Думаю, она вам понравится. У вас много общего, — не удержалась я.

— Я обдумаю вашу просьбу после того как увижу зеркало своими глазами, — сказал граф, — но сейчас вы немного не в том положении, чтобы выдвигать какие-то требования. Хэрридж, вы проводите Ллойда к зеркалу, а эти… дамы, — он одарил нас с Фридой презрительным взглядом, — скоротают время во дворце, под замком. Разумеется, моя дражайшая невеста будет под надёжной охраной. А то не ровен час, вас снова кто-нибудь похитит.

— Откуда вы вообще узнали, что я здесь? Вы что следили за мной? — не упустила случая перевести разговор Розетта.

— Что вы, моя дорогая! Разве стал бы я следить за будущей супругой? Наблюдение велось за его величеством. Мы предполагали, что кто-нибудь может попытаться убить нашего славного короля. И что же? Принцесса сама, своею рукой подливает отцу яд.

— Вы отлично знаете, что это был не яд!

— А это уже мало кого будет волновать. Вы ведь понимаете, что мы можем повернуть дело и иначе: принцессу Розетту никто не похищал, она пыталась убить собственного отца.

Вот это да! Неужели он посмеет обвинять её высочество в покушении на его величество? А граф, заложив руки за спину, сделал несколько шагов и остановился перед принцессой:

— Это была месть за тяжёлое детство, ваше высочество? Как бы то ни было, мы чуть не опоздали, — всплеснул руками Альм. — Хорошо, что верные люди вовремя доложили, что ее высочество подлила что-то королю Остену. После этого нам ничего не оставалось кроме как присмотреть за принцессой. И что я вижу? Настоящий заговор!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация