Книга Война за ведьмино наследство, страница 30. Автор книги Маргарита Блинова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Война за ведьмино наследство»

Cтраница 30

Очень некстати вспомнилось, что начальник стройки где-то пропадал по крайней мере дней пять, а вернулся весь из себя такой разодетый и надушенный. Руки сами потянулись к скалке, чтобы гнать паршивца из дома прочь, пока неприятности, преследующие меня на каждом шагу, не обрушились новой волной.

— Но прежде чем сказать нет и выгнать меня из дома, хочу напомнить, что твой Рекс меня покусал. Дважды. Ты мне должна.

Аргумент. Но это не значит, что я не попыталась поспорить.

— Нет, нет и еще раз…

Игнорируя протесты, Холд щелкнул пряжками портфеля, запустил в недра огромные ручища и бабахнул на стол огромный круг сыра в ярко-красной упаковке.

— Это… Это что?

— Сыр. Очень дорогой и вкусный, — заявил бригадир, беря в руки тубус. — Сама понимаешь, в вагончике его хранить нельзя. Там слишком много ртов, желающих попробовать. В прошлый раз сожрали полкруга, я даже глазом моргнуть не успел.

Я во все глаза глядела, как Холд снимает крышку, переворачивает тубус и на стол с тихим стуком падают пять палок колбасы. В ведре, под кирпичом, оказалась гирлянда сосисок.

— А хлеб в этом доме есть? А, ладно, сам найду.

И он его нашел. И хлеб, и тарелку, и нож, которым сделал целую гору из бутербродов, и даже чайник с заваркой.

— Налить? — предложил Холд, доставая из кухонного шкафчика над мойкой кружки. — Читал про ваши с Рексом похождения. Впечатлился уровнем везения. Может, стоит провериться у магов на наличие проклятий?

Все еще не веря, что судьба подсунула мне подарок в виде продуктовой заначки вместо секретный сведений и отрубленных конечностей, я неуверенно взяла предложенный бригадиром бутерброд и приготовилась надкусить, когда в дверь забарабанили.

Бутерброд выпал и приземлился, как и положено всем порядочным бутербродам — самой вкусной стороной вниз. В дверь продолжали ломиться, перейдя с кулаков на ноги.

— Помочь? — Холд встал из-за стола.

— Сама разберусь.

Судя по голосу, он питал нулевую уверенность в моих талантах разбираться с неожиданными проблемами.

Отпихнув ногой ведро с продовольственными запасами, я побежала открывать.

— Тетя Итара, — радостно заорали счастливые мальчишки, подпрыгивая на крыльце и размахивая руками. — Тетя Итара, а мы снова сбежали.

Семиликий, ну чем я тебя так прогневала?

ЭПИЛОГ

— Ваши дети у меня, — шипела я в лицо господина Заленваха.

— Что… С-снова? — опешил счастливый отец.

Кристалл связи заметно вибрировал, не то реагируя на мою мной разбушевавшуюся магию, не то от старости. Изображение сбоило, но я была настроена высказать, все что думаю, поэтому не обращала внимание на рябь, бегущую по лицу собеседника.

— Представьте себе. Они узнали, что сегодня Рекса выписали из больницы, поэтому сбежали с уроков.

Отец счастливого семейства растерянно кивнул и метнул взгляд на наручные часы.

— Тогда пусть посидят у вас до семи.

Я застыла, на секунду потеряв дар речи от наглости предприимчивого папашки, а потом вернула себе самообладание и выдохнула:

— Вы издеваетесь?

— Нет, как вы могли подумать? — возмутился собеседник, и стало очевидно — издевается.

На втором этаже что-то с грохотом упало и развалилось.

— Немедленно приезжайте и забирайте ваших чертят, — заорал я, топнув ногой.

— Хорошо, — как-то чересчур покладисто ответил папашка двух дьяволят. — Ренрен будет вне себя от радости при мысли вновь встретиться и размять команду.

— Вы не посмеете. Я еще не устранила прошлый ущерб от вторжения.

Заленвах развел руками.

— Увы, госпожа ведьма, няни у меня нет, зато пустынники на быстром наборе.

Нет, ну он просто мастер коммуникации.

— Жду вас в семь.

Собеседник почтительно кивнул.

— С вами приятно иметь дело, госпожа Кэбот.

В отличие от вас, господин Заленвах.

Мысленно пожелав нерадивому отцу всего наихудшего, я отключила кристалл связи, закрыла глаза и вздохнула.

Дом на секунду наполнился умиротворяющей тишиной. Такой очень-очень подозрительной тишиной. Словно двое неугомонных деток…

— Тетя Итара, — заголосил Марк, влетая на кухню. — А там штора горит.

Да что тебя.

Схватив чайник, я помчалась наверх.

Семиликий, ну правда, в чем я провинилась перед тобой?


ЧАСТЬ 2. Ты просто плохо меня знаешь
АННОТАЦИЯ

Если ты вдруг решила, что наступила светлая полоса, то лучше задумайся, а так ли это?

Может, неприятности собрались на общем собрании, чтобы придумать что-то ну очень жуткое.

Да Семеликий с ними, с неприятностями.

Гораздо хуже, когда за твоей спиной сговариваются враги, возжелавшие заполучить оставленное тебе наследство. И совсем беда, когда тайком сговариваются друзья. Ведь, как известно, благими намерениями устлана дорога в ад.

Но если ты Итара Кэбот, то даже такие "мелочи" тебя не испугают.

ПРОЛОГ

— Тетя Итара. Тетя Итара, — голосили темноволосые близнецы, влетая на чердак, где я пыталась…

Просто пыталась, ибо назвать «варкой зелья» процесс порчи бабкиных ингредиентов и едкую вонь, поднимающуюся над котелком, язык не поворачивался.

За последний месяц Марк и Энги так часто врывались, влетали, вносились с этим воплем, что у меня атрофировалось чувство паники. Да я даже не прервала процесс помешивания деревянной ложечкой зеленой бурды.

— А я говорил, что ты безрукая? Точно говорил? — вился под рукой ехидный дух. — Ладно, тогда дополню свою оценку. Ты еще и бездарная.

— Тетя Итара… — вопили мальчишки, прыгая за защитной чертой из праха демона, пересекающей чердак, но я даже головы не повернула.

Три куриных коготка… сердце утки… толченый остролист… сережки с молодой березы… посолить, поперчить, не взбалтывать.

— Тетя Итара, скорее, пока не поздно, — продолжили донимать проказники.

Рука дернулась, чуть расплескав зелье на пол. Призрак возмущенно зашипел, потрясая крохотными кулачками.

— Угробить нас решила? Не отвлекайся, пусть сами разбираются. Зелье важней.

Но я так не могла. Следовало выяснить хотя бы самое основное.

— Кто-то умер? — не отрываясь от работы над зельем, ехидно булькающим зелеными пузырями, уточнила я.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация