Книга Шторм страсти, страница 24. Автор книги Мэри Джо Патни

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шторм страсти»

Cтраница 24

Загон был достаточно прочным, поэтому Констанс не испытывала страха, но зато теперь понимала, почему льва называют царем зверей. Рори говорила, что охотятся в основном самки, в то время как самцы дремлют в тени, но даже если так, этот выглядел великолепно: гордый, сильный – настоящий царь.

Замерев от восхищения, Констанс не заметила, как из-за тюков с припасами появился мужчина. Шагов его она тоже не слышала, поскольку их заглушал плеск воды и блеяние козликов.

Девушка ничего не замечала до тех пор, пока чьи-то грубые руки не схватили ее за грудь.

Глава 11

Это было настолько неожиданно, что на мгновение Констанс будто парализовало, но потом она метнулась в сторону и, резко развернувшись, увидела перед собой невысокого жилистого мужчину, который мерзко ухмылялся, демонстрируя отсутствие нескольких зубов. Судя по одежде, это был один из смотрителей зверинца. Констанс попыталась увернуться, но негодяй придавил ее к клетке со львом.

Прижатая спиной к загону, девушка отчаянно пыталась вспомнить, как сказать по-арабски «поди прочь», а когда негодяй осклабился и опять потянул к ней руки, что есть силы толкнула его в грудь. Мужчина отлетел в сторону. Констанс даже не думала, что обладает такой силой, но когда перед ней появился первый помощник Ландерс, все поняла. На полголовы выше ее обидчика, с яростно сверкавшими глазами, он отрывисто произнес какие-то слова, похожие на ругательства, и провел по горлу ребром ладони.

Сбитый с толку слуга что-то пробормотал и поспешил прочь по проходу, а через мгновение уже скрылся из виду за загоном с бегемотами. Не обращая на него внимания, Ландерс повернулся к Констанс, пребывавшей на грани истерики, и обеспокоенно спросил:

– Мисс Холлингс, с вами все в порядке?

– Думаю… наверное, да, – заикаясь, ответила девушка. – Просто… испугалась.

Поскольку Констанс била дрожь, Ландерс легонько коснулся ее руки. А ей так захотелось прижаться к нему: такому доброму, такому сильному – всем телом и выплакать свои страхи, но, конечно же, она этого не сделала.

– Почему он на меня напал? – выдавила Констанс. – Я не сделала ничего предосудительного!

– Простите, что говорю это, но когда он увидел вас с открытым лицом и головой, то скорее всего решил, что вы… женщина, которую взяли на корабль для удовлетворения потребностей людей Малека, – мягким, успокаивающим тоном произнес Ландерс. – Просто досадное недоразумение.

Густо покраснев, Констанс закрыла лицо руками.

– Мне следовало догадаться. Только сегодня утром я говорила Рори, что не стоит бродить по кораблю в одиночестве, особенно по ночам, поскольку на борту столько мужчин другой культуры, а сама поступила точно так же. Мне и в голову не могло прийти, что на меня могут напасть средь бела дня!

– Мужчины порой могут быть неуправляемыми животными. К тому же, как вы правильно заметили, многие мужчины на борту принадлежат к другой культуре и имеют отличные от наших представления о некоторых вещах. – После паузы Ландерс спросил: – Хотите, чтобы я доложил об этом капитану?

Констанс замялась в нерешительности.

– Поскольку это человек Малека, могут возникнуть сложности. Я права?

– Думаю, правитель Малек его накажет и, возможно, очень жестоко: ведь он посмел покуситься на одну из его драгоценных пленниц.

Голос помощника капитана хоть и звучал ровно, однако Констанс услышала в нем скрытую иронию.

– Его могут выпороть или сделать еще что, похуже. Мне кажется, неправильно слишком сурово наказывать за ошибку. Вы здорово его напугали, так что, думаю, будет лучше, если мы никому не скажем об этом инциденте.

– Разумное решение, мисс Холлингс. – Ландерс предложил девушке руку. – Позвольте проводить вас в кают-компанию. Я приватно поговорю с капитаном, а он в свою очередь попросит Малека разъяснить своим людям, как нужно вести себя с европейскими леди.

Констанс с благодарностью оперлась о руку старшего помощника, поскольку ноги ее до сих пор подкашивались, а качка лишь усугубляла ситуацию. Проход был слишком узок для двоих, но Констанс не хотелось отпускать руку мистера Ландерса, такую сильную и надежную.

– Похоже, вы знаете арабские ругательства.

– Это первые слова, которые запоминает моряк, прибывая в новый порт, – усмехнулся Ландерс. – Бывает очень полезно.

Констанс улыбнулась, искоса поглядывая на своего спутника, когда они направлялись к лестнице, что вела на верхнюю палубу. Он и правда был очень привлекателен, к тому же источал спокойствие и уверенность. Девушке нравился насыщенный теплый оттенок его темно-рыжих волос. Вкупе с карими глазами это свидетельствовало о том, что на солнце он не обгорает, подобно людям с более светлым оттенком волос, а покрывается красивым ровным загаром. Его стройная мускулистая фигура тоже заслуживала внимания.

Констанс только сейчас начала осознавать, что их с Рори присутствие на корабле, полном мужчин разных национальностей, преследующих разные цели, может вызвать раздоры и разногласия.

– Есть ли на корабле подходящая ткань, чтобы сделать для нас с Рори длинные шарфы? Мы могли бы закутывать ими головы, выходя на палубу. Шарфы удобнее, чем те накидки, в которых нас привезли на корабль, и позволят не смущать смотрителей зверинца.

Ландерс одобрительно кивнул, когда они вместе поднялись по лестнице.

– Отличная идея. В Алжире я купил несколько длинных шарфов: хотел подарить матери, сестрам и кузинам, – так что могу одолжить вам парочку. Они достаточно длинные и легкие, что очень удобно в жару.

– Это будет замечательно. Спасибо.

Они преодолели один лестничный пролет, пересекли небольшую площадку и стали подниматься выше.

– Я бы посоветовал вам всегда брать кого-нибудь с собой, когда спускаетесь к животным, на всякий случай, – сказал Ландерс.

Констанс сдвинула брови.

– Мне ужасно не нравится контролировать каждый свой шаг из-за того, что мужчины такие несдержанные, но совет дельный.

– Прощу прощения за представителей своего пола.

– О, простите! Мне следовало сказать, что мой нынешний спутник – исключение! – воскликнула Констанс.

Помощник капитана рассмеялся.

– Не переживайте. Сестры и не так меня называли.

– Сколько у вас сестер?

– Две и еще младший брат. Я самый старший. – Ландерс покачал головой. – Я так давно не был дома: хотелось повидать мир, – но после этого путешествия отправлюсь на родину.

– А там, где ваш дом, так же, как в Англии?

– Сент-Майклс находится в Мэриленде, на восточном побережье Чесапикского залива. Это город рыбаков и мореплавателей, но есть и несколько судостроителей, включая моего отца. – Во время войны мы построили несколько отличных каперов для захвата британских торговых кораблей. Я не жил в Англии, поэтому не могу сказать, насколько похожи наши страны, но, думаю, различия незначительны, поскольку в нашем городе много англичан.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация