Книга Полночный единорог, страница 22. Автор книги Элис Хэмминг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Полночный единорог»

Cтраница 22

Старшая из девочек нахмурилась, она понимала, что они с сестрой познакомились совсем недавно, но всё же ужасно злилась, что та не знает и не понимает её:

– Я росла не в деревне и не в городе. Меня вырастил колдун в маленьком одиноком домике за горным хребтом. Я не часто видела других людей.

Её сестра не нашлась что на это ответить. К счастью, от необходимости продолжать разговор её избавили музыканты: они принялись играть весёленькую мелодию, соблазнившую нескольких танцоров выйти наконец на лужайку. Одри стала постукивать ножкой в такт игре, её сестра же по-прежнему сидела прямо и неподвижно.

Музыка привлекла обратно и девочек из школы. Но на этот раз они не прошли мимо, а столпились около сестёр, проявляя особый интерес к старшей. Самая высокая из девиц, с длинными косичками, повязанными накрахмаленными белыми бантами, подошла вплотную к Одри и, наклонившись к её уху, в чём не было совершенно никакой нужды, нарочито громким шёпотом спросила:

– Кто твоя подруга и почему она одета как мальчик?

Алетта отчётливо слышала каждое слово. Впервые им предстояло самостоятельно озвучить свою легенду, и её младшая сестра явно чувствовала себя из-за этого неловко.

– Это моя… кузина, – запинаясь, ответила она.

– Я думала, твои кузины – Смиты из Оксли-Грин. – Девочку с бантами явно было не так-то просто провести.

Щёки Одри зарделись от стыда, но она сумела совладать с собой и вполне убедительно ответила:

– Смиты – со стороны отца, а это кузина по матери. Дочь её покойной сестры.

Школьницы удовольствовались таким объяснением и, постояв рядом всего несколько минут, отошли в сторону, быстро потеряв к непровозглашённым принцессам всякий интерес.

Но вскоре сёстры вновь привлекли постороннее внимание, на этот раз со стороны мальчиков. Сбившись в небольшую стайку, те прогуливались рядом, бросая в их сторону любопытные взгляды. Наконец один из ребят, статный, с тёмными волосами и розовыми то ли от волнения, то ли от свежего воздуха щеками, отделился от остальных и подошёл к Алетте. Чтобы замаскировать своё стеснение, он крутил в руках недоеденный ячменный леденец.

– Не хочешь потанцевать? – спросил он, мелодично растягивая слова, как и все в этих местах.

Девочка удивлённо посмотрела на парнишку, а затем перевела свой взгляд на людей, танцующих на лужайке. Один из них выкрикивал инструкции, и, следуя им, остальные кружились и подпрыгивали в такт музыке.

– Не думаю, что это хорошая идея, – ответила Алетта так вежливо, как только умела.

Мальчик покраснел ещё сильнее и вернулся к своим друзьям. Одри поражённо уставилась на сестру:

– Ты только что отказала самому Роуэну Фишеру. Это самый популярный мальчик в нашей школе. Все девчонки мечтают с ним потанцевать.

– Неужели? – удивилась та. Она с интересом наблюдала, как краснощёкий парень протягивает руку красивой блондинке в сиреневом платье и ведёт её, светящуюся от счастья, на лужайку. – И ты тоже мечтаешь с ним потанцевать?

Одри легонько кивнула:

– Да, это было бы здорово.

– Так почему же ты не сказала ему об этом, когда он подошёл?

– Он подошёл не ко мне. – Девочка вздохнула. – Да и вообще, дело не в нём. Я просто хочу, чтобы хоть кто-нибудь меня пригласил.

Этот разговор заставил Алетту задуматься. Она никогда не понимала, почему ритуал ухаживания должен быть таким сложным и запутанным. Кроме того, до этого вечера она никогда прежде не бывала на таких праздниках. Девочка повернулась к сестре:

– А что, если тебя приглашу я?

Одри рассмеялась:

– Не уверена, что нас правильно поймут.

– Не всё ли равно, что они подумают? Я никого здесь не знаю, а ты завтра же утром уедешь. Научи меня танцевать.

Её сестра на мгновение задумалась, а затем схватила девочку за руку, и они вприпрыжку побежали к центру лужайки.

– Ты быстро научишься, это легко, – ободряюще сказала Одри.

И она была права. Танец был весьма простым. Нужно было лишь сделать три шага вперёд, затем три шага назад, обернуться вокруг своей оси и, подняв руку вверх, покружить своего партнёра. Алетта сразу же взяла на себя роль мальчика, ей показалось, что так будет логично, ведь она была значительно выше своей сестры и одета в брюки.

А потом все встали в круг и взялись за руки. Хоровод несколько раз сходился и расходился, люди причудливо двигались и менялись местами, и вот, когда ведущий указал всем вновь разойтись по парам, каждому достался новый партнёр.

Несмотря на то что она никогда не делала этого прежде, Алетта поняла, что очень хорошо танцует. Она двигалась быстро, уверенно и легко запоминала все движения. Заставив людей сменить по меньшей мере пять партнёров, хоровод вновь вернул её в пару с сестрой.

Та, в свою очередь, тоже танцевала весьма умело. Они словно чувствовали друг друга и двигались синхронно и поразительно гармонично. Это напомнило Алетте их первый танец, когда они ещё не были знакомы, но уже кружили в своих магических обличиях посреди лесной чащи. Удивительно, что Одри ни разу не упомянула об этой их встрече в разговоре. Возможно, она просто чувствовала, что там, где есть магия, нет необходимости в словах. В любом случае впервые с того дня они были так же близки, кружась в унисон под усыпанным звёздами бездонным небом.

– Тебе весело? – спросила Одри у сестры. И в ответ обычно серьёзная и отстранённая Алетта одарила её сияющей улыбкой.

Окончательно запыхавшись, девочки решили пропустить следующий танец и отправились отдыхать на тюки сена. Одри подняла с земли несколько кукурузных листков, которые всегда разбрасывали на больших деревенских праздниках, чтобы детям было с чем поиграть.

– Хочешь, я покажу тебе, что можно из этого сделать? – Она засунула руку в карман своего платья, достала оттуда странный, затейливо сплетённый узел и протянула его сестре. Та с недоумением покрутила его в руках. – Такие листья называются талаш. Из них можно плести украшения для дома, а ещё из этого получаются прекрасные куклы! То же можно сделать и из пшеницы. – Она вытащила несколько колосков и стала сосредоточенно сплетать их между собой. Алетта молча наблюдала. Это казалось ей странным и малоприятным занятием.

– Вот. – Одри протянула сестре свою заготовку, та приняла её, но без особого энтузиазма. Истолковав это как страх перед неудачей, девочка приободрила свою новоиспечённую ученицу: – Не переживай. Мы начнём с самого лёгкого, – с улыбкой сказала она.

Алетта наблюдала за ней ещё с минуту, не пытаясь повторить ни единого приёма, а потом наконец задала мучивший её вопрос:

– И зачем это всё?

Младшая из принцесс покраснела. Она неуклюже запихнула своё рукоделие обратно в карман платья, при этом пробормотав:

– Да просто так…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация