Книга Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы, страница 64. Автор книги Марина Бессуднова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы»

Cтраница 64

Бургомистры и ратманы Дерпта.

Den ersamen und vorsichtigen mannen, hern borgermestern ind raedmann der stadt Revall, unssen bisondern, guden frunden.

Unssen vruntliken grat ind wes wii vormogen stedes tovoren. Ersame heren, gonstigen guden vrunde. De ersame her Wilhelm Druckelman nu tor tiid hir tor stede heft na juwen schrifften welke bussen und andere gereetschopp geheeschet hir mit uns in beholde bit herto gelegen, de eme ungewegert volgen werden. Idoch, ersamen leven heren, so it denne leder vor Pleskow gelaten und van dar gescheden wert, zin wii des in groit achterdeell mercklicher bussen unde were gekommen, de vorruchtet und uns van der hand gebracht wurden, so dat uns na gestalt itzund noch mannigerwegen vor ogen in Sonderheit mit den Pleskouwern, de noch nicht gekusset hebben, van noden is gesatet to sinde, darumme een dosin juwer bussen hir tor stede beholden mit sulken vornemen, offt wii juwen willen daran maken mögen int betalent, want gii leven heren sulke bussen altoisz best zunder vare bekommen können, wii noch welke serpenten to Rige in beholde hebben und nicht tor stede krigen mögen, und off jw denne sulke clenode nicht affstunden, werden wii se jw up unsse koste ten handen schicken, deshalven her Willem unvordacht blive, irkenne wii. Ersamen heren, uns wert ingebracht na verschrivinge junger lüde, dat welke juwer aldesten uns aldar mit juu belasten unde schalbar maken van wegen der crucekkussinge nyelingen manck dussen landen und den stichte Nougarden bevestet, wii den mede versegelt unde bekusset sullen heben enjegen gaende dem staple to Nougarden und des coipmans gerechtichied, uns deshalven der hove sullen unwerdiget gemaket hebben etc. Ersame heren, it bleket wol uit sulken vortstelle und vordernissz welker juwer oldesten gude toneginge der wolvart unser stad unde der unssen etc. Wess wii by der crucrkussinge gedan heben, werde wii wol verantworden to ziner stede, und gud weer, men it dar hedde hen laten kommen und de collacie dar mit nicht gedruchen wurde und boven all de warheit darvan vortgestalt weer, men wert unse segel an dem crucebreve nicht vinden, ok sal it de ccrucekussinge nicht nabringen, de unssen vor den heren mester noch orden gekusset hebben, so giee overlesende den crucebreffe bericht warden etc.; itwelken wol van noden weer, sie nicht mer dem staple und der rechticheit des copman enjegen gegaen hidden, dan wii vorhoppen und de unssen gedaen hebben, dat sich vindet to siner tiit und stede, biddende juwe ersamheit nicht in mishegelicheit upneme dusser unsser verschrivinge, dar wii dorch ene gemene vermeldinge to genodiget werden, wii uns verment hadden better toversicht und vordernissz van welken to hebben, dann it verlopet und van jungen luden vermeldet wert. Ersamen hern, wes juu der bussen halven gelevet und warmit gii uns vogen willen, bidde wii een beschreven antwort, darna wii uns gerne richten. Gode gesunt bevolen. Gegeven under unsem secrete ame vridage vor Appolonie virginis annj 82.

Borgermestere und raedmanne to Darpte.

92

Письмо Вильгельма Друхельмана в Ревель по поводу 6 лиспунтов [75] пороха, которые Ревель предоставил через Йохима Месса Годеке Вантшеде, и теперь хочет получить обратно; Вантшеде же ему сказал, что Дерптский епископ Иоганн Бертков заплатил за порох Хильгеру Форману. 8 февраля 1482 года.

TLA, ВВ 48 II, f. 30.

Почтенным господам бургомистрам и ратманам города Ревеля с [выражением] почтения.

Мой дружеский привет и [пожелание] всего хорошего. Почтенные, любезные господа. Поскольку ваша почтенная мудрость в последнем письме по поводу 6 лиспунтов пороха, который вы передали господину Годеке Ваншеде через Йохима Месса, высказывает пожелание, чтобы я вытребовал этот порох у господина Годеке и вернул в наш город, то я, почтенные, любезные господа, переговорил о том с господином Годеке. Так вот он мне сказал, что епископ Дерптский якобы заплатил господину Хильгеру Форману за тот порох. В связи с этим вашей почтенной мудрости лучше бы обратиться к господину Хильгеру, который вам лучше [все] расскажет; в настоящий момент нет более ничего особенного, кроме как просить ваше почтенство молиться за меня Богу всемогущему, насколько я того заслуживаю. Писано в Дерпте в пятницу после дня св. Доротеи года [14]82.

Вильгельм Друхельман.

Den ersamen heren borgermestren und raedtmannen der stadt Revel myd ersamh[ei]t.

Minen vrundtliken grote und alle gudt. Ersamen leven hem. So my dan iuwe erlike wiisheydt am latesten schreff alsse van 6 lißpundt Salpeter, den gii her Godker Wanscheden bii lochym Maesß geantwordt hebben und gii begeren, ik sodan Salpeter an her Godken vermanen sali und wedder an unse stat benalen, sus, ersamen, leven hern, hebbe ik her Gotken darumme gesproken. Sus secht hey my, de bisschop van Darpte hebbe her Hilger Vorman sodan salpeter betalt. Wes hir nw an is, mach iuwe erlike wiisheyt an her Hilger vertasten, de werdt iuw wol underrichten, nicht sunderling, op dusse tiidt dan iuwe ersamheyt Gade almechtich benalen, over my to gebeden, wes ik vermach. Ges[creven] in Darpte des vrydages na sunte Doroteen anno LXXXII.

Wilhm Druchelman.

93

Письмо комтура Мариенбурга Венемара фон Фюрстенберга в Ревель с просьбой позволить его подателю, служителю Генриху фон Рору, вопреки запрету на вывоз зерна, разрешить вывезти из их города 4–5 ластов ржи, поскольку русские забрали в его, комтура, много вооружения и он нуждается в средствах для покупки доспехов, оружия, пороха и прочего военного оснащения. 17 апреля 1482 года.

TLA, ВВ 52 IV, f. 8.

Уважаемым, любезным, мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, его особенным, благодетельным, добрым друзьям <…дефект…> приветы, [доставить] без промедления.

Прежде всего, мой дружеский привет [с предложением] вашему почтенству всех моих возможностей. Почтенные, осмотрительные и благодетельные, любезные друзья. Мне стало известно, что вот уже год, как вы во имя благой и великой цели запретили вывозить на судах рожь за пределы области юрисдикции вашего города, как это требуется для этой бедной страны. Однако в связи с этим моя настоятельная, дружеская и добрая просьба к вашему добропочтению, а именно — разрешить подателю сего по имени Генрих фон Pop вывезти на корабле не более 4 или 5 ластов ржи, чтобы взамен этого он приобрел для меня доспехи, пушки, порох и прочее необходимое. Я не могу много на себя принять, а мне подобное, Бог свидетель, крайне необходимо, поскольку русские в большом количестве t<…дефект…> перебили [моих] служителей, забрали доспехи и пушки, Боже <…дефект…>t, и поскольку я ныне лишен доспехов, <…дефект…>, пушек, пороха и подобных необходимых вещей <…дефект…> to <…deфект…>, поскольку ныне при настоящем положении дел я не в состоянии, чтобы <…дефект…> па to <…дефект…>. Поэтому соблаговолите <…дефект…> мне такой мелочью, но ваш ущерб в отношении нас не <…дефект…> стоит мне и соблаговолите с охотой, а я, в свой черед, как только смогу, буду обязан благожелательством в отношении вашего почтенства, кому всемогущий Господь да пошлет долгого благоденствия и здоровья. Дано в Адзеле в среду перед днем св. Йоргена в [14]82 году.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация