X. Плывя оттуда, мы вошли в другую реку, большую и широкую, в которой было много крокодилов и гиппопотамов. Оттуда же, повернув обратно, мы снова прибыли к Керне.
XI. А оттуда мы плыли на юг двенадцать дней, проходя вдоль страны, которую целиком населяли эфиопы, убегавшие от нас и не остававшиеся. Говорили же они непонятно, даже для ликситов, бывших с нами.
XII. А на последний день мы бросили якорь у высоких лесистых гор. Там были благоухающие и разнообразные деревья.
XIII. Плывя от них в течении двух дней, мы оказались на неизмеримом морском просторе, против которого на берегу была равнина. Там мы видели огни, приносимые отовсюду, через определенные промежутки времени. Их было то больше, то меньше.
XIV. Запасшись водой, мы плыли оттуда вперед вдоль берега пять дней, пока не приплыли в большой залив, который, как сказали переводчики, был Западным Рогом. В этом заливе есть большой остров, сойдя на который мы ничего не видели, кроме леса, а ночью мы видели много зажигавшихся огней, и игру двух флейт слышали мы, кимвалов и тимпанов бряцание и крик великий. Страх охватил нас, и прорицатели приказали покинуть остров.
XV. Быстро отплыв, мы прошли мимо страны горящей, заполненной благовониями. Огромные огненные потоки стекают с нее в море. Из-за жары сойти на берег было невозможно.
XVI. Но и оттуда, испугавшись, мы быстро отплыли. Проведя в пути четыре дня, ночью мы увидели землю, заполненную огнем. В середине же был некий огромный костер, достигающий, казалось, звезд. Днем оказалось, что это большая гора, называемая Колесницей Богов.
XVII. Плывя оттуда три дня мимо горящих потоков, мы прибыли в залив, называемый Южным Рогом.
XVIII. В глубине залива есть остров, похожий на первый и имеющий бухту. В ней находится другой остров, населенный дикими людьми. Очень много было женщин, тело которых поросло шерстью. Переводчики называли их гориллами. Преследуя, мы не смогли захватить мужчин, все они убежали, карабкаясь по кручам и защищаясь камнями. Трех же женщин мы захватили. Они кусали и царапали тех, кто их вел, и не хотели идти за ними. Однако убив, мы освежевали их, и шкуры доставили в Карфаген. Ибо дальше мы не плавали, так как пища у нас кончилась.
* * *
«Перипл», περίπλους, слово греческое. Точный перевод — «плыть вокруг»; сперва Периплами называли описания морских путешествий, а затем и лоции, указывающие на особенности побережья, заливы, гавани и прочие важные детали, необходимые мореплавателю.
Маршрут плавания Ганнона.
Приведенное сообщение о плавании Ганнона исходно было выбито на каменной плите в карфагенском храме Баал-Хаммона (греч. Кронос), переписано неизвестным нам греческим автором и переведено на греческий же язык — отсюда большое число эллинизмов, с обязательным переложением имен богов в доступный афинскому или коринфийскому читателю формат.
Ганнон, один из сыновей погибшего в битве при Гимере Гамилькара Магонида, позиционируется переводчиком как «царь» — термин понятный для греков. Однако, формулировка «постановили карфагеняне» подразумевает, что решение принималось неким выборным совещательным органом, представляющим граждан города. Был это «совет десяти» или народное собрание мы не знаем, но у абстрактных «карфагенян» хватило полномочий выделить из казны колоссальную сумму для снаряжения столь масштабной экспедиции и назначения суффета Ганнона командующим.
Точная датировка похода Ганнона не установлена, но в научной среде доминирует мнение о том, что экспедиция состоялась не раньше 480 и не позже 450 гг. до н.э., возможно через несколько лет после сражения при Гимере, когда Карфаген «замкнулся на себя» и начать активно осваивать материковую Африку. Для поддержания военного баланса требовалось восстановить средиземноморскую эскадру, — не бросать же все нажитое непосильным трудом в Иберии, на Сицилии и Сардинии ввиду отступившей, но не исчезнувшей греческой угрозы! — и построить многочисленный транспортный флот для перевозки колонистов. Этот процесс мог занять десятилетие или полтора, так что мы вряд ли ошибемся, назвав 470-465 гг. до н.э. наиболее подходящими датами.
Политическая цель экспедиции декларирована в первых же строчках Перипла: основание новых городов ливиофиникийцев, то есть потомков от смешанных браков карфагенян с местным населением. Выражаясь понятнее — плебса. Надо полагать, что полноценного карфагенского гражданства ливиофиникийцы не получали, для них были недоступны многие возможности и привилегии, а следовательно эта общественная прослойка находилась в потенциальной «группе риска» — кому понравится откровенная дискриминация по признаку гражданства? Так и до бунта недалеко!
«Лишних людей» следует привлечь к государственной пользе, при этом не вызывая массового раздражения и крамольных мыслей. Хотите получить гражданство с полным объемом прав горожанина? Основывайте собственный город! Нет денег для такого затратного предприятия? Вызовите сюда представителя казначейства, пусть составит подробную смету — стоимость снаряжения, продовольствия, оружия, подъемные на каждую семью!..
Одно условие: строить новые города будете там, где вам укажут ответственные лица. Карфаген в настоящий момент остро интересует Западная Африка — обширнейший не освоенный рынок, не доступный конкурентам: Мелькартовы столпы и проход в океан заперты карфагенским флотом, появление греков маловероятно, так что сосредоточиться придется на обороне от туземцев, буде таковые окажутся агрессивны и недоговороспособны. Кстати, возьмите с собой побольше разноцветных стеклянных бус, они всегда нравились дикарям!
Шестьдесят пентеконтер и тридцать тысяч переселенцев — это очень много. Неясно, какой именно тип корабля имел в виду греческий автор используя в переводе слово «пентеконтера» — в пятидесятивесельную парусную галеру пятьсот человек и необходимый груз попросту не вместятся! — возможно, это лишь метафора подразумевавшая «большой корабль», наподобие бирем или трирем, давно строившихся Карфагене. Крупнотоннажное судостроение во времена античности было делом обыденным:
«...Фукидид и Страбон упоминают о кораблях грузоподъемностью в 10 000 талантов (262 тонны). Цицерон говорит о грузовых кораблях, поднимавших 52 тонны. <...> Лукиан в своем диалоге „Корабль“, в главе 5, описывает александрийское судно „Исиду“, перевозившее зерно. Длина этого корабля равнялась 55.4 м, ширина — около 14.5 м; таким образом, отношение длины к ширине составляло 4:1. Средней же величиной коммерческого корабля можно считать грузоподъемность в 3000 талантов, т. е. 78.8 тонн. Сохранились и данные о числе пассажиров, помещавшихся на античном транспортном судне: из текста Деяний (27, 37) видно, что корабль Павла мог принять 276 пассажиров; в биографии же Флавия Иосифа, в главе XV, речь идет даже о 600 пассажирах»
[35].