Книга История Рунного посоха, страница 91. Автор книги Майкл Муркок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «История Рунного посоха»

Cтраница 91

Мелиадус говорил:

– Какое мастерство! Этих фокусников мы привезли с наших территорий в Италии, а вон те акробаты когда-то принадлежали герцогу Крахова, впрочем, при императорском дворе имеются равные им по мастерству…

На что второй, по имени Оркей Хеонг Фун, лишь ерзал в кресле, как будто ему было неудобно сидеть. В конце концов все это лишь усилило раздражение барона Мелиадуса и вызвало ощущение, что эти странные создания каким-то образом ставят себя выше него либо же его попытки проявить любезность вызывают у них скуку, и ему становилось все труднее и труднее вести светскую беседу – единственно возможную беседу, когда гремит музыка.

В итоге он поднялся и хлопнул в ладоши.

– Довольно. Пусть акробаты уходят. Перейдем к более экзотическому представлению.

И он чуть расслабился, когда в зал вошли сексуальные гимнасты и началось представление вполне в извращенном вкусе Темной Империи. Он хихикал, узнавая некоторых артистов и указывая на них гостям.

– Вон тот был когда-то принцем Мадьярии, те две близняшки – сестры короля Туркии. Ту блондинку я лично взял в плен – и того жеребца заодно – на конюшне в Булгарии. Многих из них я сам обучал.

Но хотя представление успокоило напряженные нервы барона Мелиадуса Кройденского, эмиссары Президента-Императора Джонг Манг Шена сидели такие же бесстрастные и молчаливые, как и прежде.

Наконец представление завершилось, и артисты ретировались (как показалось, к облегчению эмиссаров). Заметно приободрившийся барон Мелиадус гадал, точно ли эти существа из плоти и крови, подавая знак к началу бала.

– А теперь, господа, – сказал он, поднимаясь с трона, – не прогуляться ли нам по залу, чтобы вы могли познакомиться с теми, кто собрался здесь почтить вас и получить от вас знаки внимания.

Эмиссары Коммуназии на негнущихся ногах последовали за бароном Мелиадусом, на голову возвышаясь над всеми самыми высокими гостями в зале.

– Не хотите ли потанцевать? – спросил барон.

– Сожалею, мы не танцуем, – без всякого выражения проговорил Каов Шаланг Гатт, и, поскольку этикет требовал, чтобы гости начали танцевать первыми, танцы так и не состоялись. Мелиадус дымился от негодования. Чего же король Хуон ожидал от него? Как ему иметь дело с этими автоматами?

– Разве в Коммуназии нет танцев? – спросил он, и голос его подрагивал от подавленного гнева.

– Боюсь, это не те танцы, которые нравятся вам, – отозвался Оркей Хеонг Фун, и, хотя его голос был лишен всяких интонаций, барон Мелиадус снова решил, что подобного рода развлечение высшие классы Коммуназии считают ниже своего достоинства. Он с досадой подумал, что ему всё труднее и труднее оставаться вежливым с этими высокомерными чужестранцами. Мелиадус не привык скрывать свои чувства перед какими-то презренными чужаками, и он мысленно пообещал, что не откажет себе в удовольствии лично разобраться с этими двумя, если ему выпадет честь возглавить армию, идущую на Дальний Восток.

Барон Мелиадус остановился перед Адазом Промпом, который поклонился гостям.

– Разрешите представить одного из наших могущественнейших военачальников, графа Адаза Промпа, Великого коннетабля ордена Гончей, принца Пари и протектора Мунхейна, командующего Десятью Тысячами.

Узорчатая собачья маска снова склонилась.

– Граф Адаз возглавлял войско, которое помогло нам завоевать все земли Европы за два года, хотя там можно было бы потратить все двадцать лет, – сказал Мелиадус. – Его Гончие непобедимы.

– Барон мне льстит, – сказал Адаз Промп. – Я уверен, господа, что у вас в Коммуназии имеются легионы помощнее.

– Возможно, но я не знаю точно. Похоже, ваши армии так же свирепы, как наши псы-драконы, – ответил Каов Шаланг Гатт.

– Псы-драконы? А кто они такие? – спросил Мелиадус, вспомнив наконец, чего хотел от него король.

– Разве у вас в Гранбретани нет таких?

– Возможно, мы просто называем их иначе. Не могли бы вы их описать?

Каов Шаланг Гатт махнул посохом.

– Они в два раза больше человека – нашего человека, у них по семьдесят острых, как бритвы, зубов. Еще они очень шерстистые, а когти у них кошачьи. Мы охотимся с ними на тех рептилий, которых еще не приспособили для военных нужд.

– Ясно, – пробормотал Мелиадус, размышляя о том, что для победы над подобными боевыми зверями потребуется особая тактика. – И сколько же у вас таких обученных псов-драконов?

– Изрядное количество, – ответил гость.

Они двинулись дальше, знакомиться с прочими благородными господами и их дамами, и каждый, как и Адаз Промп, задавал свой заготовленный вопрос, давая Мелиадусу возможность выудить из эмиссаров какие-нибудь сведения. Но стало совершенно ясно, что, хотя они охотно говорят о мощи своего оружия и войск, они слишком осторожны, чтобы распространяться в подробностях об их численности и возможностях. Мелиадус сообразил, что для сбора такой информации потребуется больше одного вечера, и у него зародилось подозрение, что собрать ее будет вовсе не просто.

– Должно быть, у вас весьма искушенные ученые мужи, – заметил он, пробираясь через толпу. – Возможно, более продвинутые, чем наши?

– Возможно, – отозвался Оркей Хеонг Фун, – но мне слишком мало известно о вашей науке. Было бы любопытно сравнить.

– В самом деле, любопытно, – согласился Мелиадус. – К примеру, я слышал, что ваши летучие машины переносят вас на несколько тысяч миль за весьма короткий промежуток времени.

– Это не летучие машины, – сказал Оркей Хеонг Фун.

– Нет? Но как же тогда…

– Мы называем это Колесницей Земли, она проносится сквозь землю…

– Как же она движется? Куда девается почва с ее пути?

– Ну, сами мы не ученые, – вставил Каов Шаланг Гатт. – Мы даже не делаем вид, будто понимаем принцип действия наших машин. Подобные вещи мы предоставляем низшим сословиям.

Барон Мелиадус, снова ощутив себя уязвленным, остановился перед прекрасной маской цапли, скрывавшей графиню Флану Микошевар. Он представил ее, и она опустилась в реверансе.

– Вы очень высокие, – проговорила она грудным голосом. – Да, чрезвычайно высокие.

Барон Мелиадус сделал попытку двинуться дальше – графиня смутила его, чего он почти ожидал. Он подошел к ней только потому, что после последней фразы гостя повисла неловкая пауза. Но Флана протянула руку и тронула Оркея Хеонга Фуна за плечо.

– А плечи у вас такие широкие, – продолжала она.

Эмиссар ничего не ответил, но застыл как вкопанный. Мелиадус подумал: а вдруг она его оскорбила? Если так, он ощутил бы хоть какое-то удовлетворение. Он сомневался, что жители Коммуназии станут жаловаться, ведь в их интересах, понял он, сохранить добрые отношения с гранбретанской знатью, точно так же как Гранбретани на данном этапе важно сохранить добрые отношения с ними.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация