8
Равным образом мы особенно желаем, чтобы согласно 9-й статье вышесказанного союзного (договора), заключенного (нами) с (его) царской любовью в 1699 г., оказываемо было, для пользы наших подданных и для обоюдной выгоды наших государств и стран, покровительство торговле между (обоюдными нашими подданными), и она была бы утверждена надлежащего торговым трактатом. Ввиду сего нашему морскому командору и чрезвычайному посланнику следует нарочито заботиться и стремиться к тому, чтобы заключение такового торгового договора сообразно с проектом, всеподданнейше представленным нам нашей коммерц-коллегией в марте 1704 г., было успешно приведено к окончанию. А до того (его) царская любовь должен был преподать своим таможням и портовым (властям) строгие приказания никоим образом не затруднять торговли наших подданных сравнительно с (торговлей) других наций и нерушимо оставить за ними прежние пожалованные им льготы и преимущества. При этом в отношении русских подданных (посланник наш) имеет сделать (царю) от нашего имени торжественное по сему предмету обещание.
9
Далее, как известно, царь пожаловал другим нациям торговые льготы и монополии (как) в Архангельске, (так) и на иных русских рынках. Союз же и тесная дружба, существующая между нами и (его) царской любовью, требовала б, чтобы подданные обоих государств по возможности тоже получили в государствах и странах другой (договаривающейся стороны) известные в отношении торговли преимущества. Ввиду сего еще 14 февраля 1705 г. мы послали нашему (ныне) покойному посланнику Гейнсу надлежащие приказания выговорить у (его) царской любви пожалование нашим подданным, в одной из вновь завоеванных гаваней на Балтийском море, а также в самом городе Москве, торгового двора и известных привилегий для ведения правильной торговли московскими товарами. С нашей стороны мы обещали то же самое, в нашей здешней резиденции Копенгагене, одному обществу русских купцов. Относительно (всего) этого наш посланник, по прибытии (своем) в Москву, найдет (там) подлинные (наши) приказы и все касающиеся означенного (предмета) сведения. Он имеет и впредь усерднейше стараться пред (его) царской любовью об этом деле, (то есть) о предоставлении нашим подданным торгового дома в том или другом торговом русском городе, а также об учреждении, в свою очередь, и здесь, как в наиболее удобном для него месте, (русского) торгового двора наподобие имеющегося у русских купцов в Стокгольме. (При этом посланник наш должен) особенно (позаботиться о том), чтобы в (здешнем) дворе поселялись и в дело это вовлекались пребывающие в Москве персидские и армянские купцы и чтобы они перенесли свою торговлю сюда. Для (достижения) этой последней цели мы (не преминем) — когда фактическое учреждение (его) двора получит большую вероятность, — оказать названным купцам возможную милость и удовлетворение по пунктам, в которых они всеподданнейше просили (в ходатайстве), принесенном на наше имя через покойного посланника нашего Гейнса в апреле 1705 г. (жопия с каковых (пунктов) при сем прилагается под литерой А:).
10
С давних лет верный наш город Фленсбург пользовался от предков (его) царской любви особыми вольностями по части плавания на кильдинский берег и Рыбачьи острова. О (вольностях) этих наш чрезвычайный посланник тоже найдет в Москве все необходимые данные; впоследствии, в случае надобности, он может получить эти (сведения) и от магистрата и купцов упомянутого города. Между тем из Фленсбурга, от (лиц), заинтересованных в (деле) этого плавания, многократно поступали к нам жалобы на то, что русские приказные на названном берегу и островах сократили в некоторых статьях привилегии, данные царем (фленсбургским купцам), а также в других отношениях делают помехи их торговле. Ввиду этого наш морской командор и чрезвычайный посланник имеет усерднейше настаивать перед (его) царской любовью (на том), чтобы обиды, указываемые нашими фленсбургскими подданными, были отменены, привилегии, коими они пользовались прежде, предоставлены (им вновь) и (вообще) упомянутое плавание и торговля на названном берегу во всех отношениях облегчены.
11
Далее, нашему морскому командору и чрезвычайному посланнику (уже) известно из сообщенных ему актов и подробнее откроется из бумаг покойного посланника Гейнса, находящихся в Москве у тамошнего нашего посланника Грунда, что между нами и (его) царской любовью до настоящего времени существуют некоторые недоразумения по делу о лапландской границе в нашем Норвежском королевстве, ибо к ущербу нашей норвежской короны приказные высоких предков царя — без сомнения в видах собственной пользы — произвели (там) захваты частью тайно, частью открыто и отняли у нас порядочное пространство земли. В оставленных в Москве покойным посланником Гейнсом бумагах должны находиться сведения по этому (предмету) и возможно точная карта (этих захватов). Еще в 1697 г., (движимые) желанием устранить все, что могло бы умалить дружбу и доброе согласие между нами и (его) царской любовью, мы всемилостивейше преподали нашему (ныне) скончавшемуся посланнику в Москве Гейнсу инструкцию, (коей предписывали ему) довести до сведения (его) царской любви, что (именно) с этой целью и единственно затем, чтобы выказать (царю) наше дружеское расположение, мы решились действовать в вопросе об этой спорной границе ex aeqvo et bono
[425], а поэтому ожидаем предложений (в этом смысле) со стороны царских министров, так как они выражали предположение, что можно покончить спор, dato et retento
[426], путем законной сделки. (Но) до сих пор, вследствие (вызванных) войной замешательств, дело это остается в прежнем положении. (Ввиду этого) по прибытии своем в Москву посланник наш имеет возобновить вышеприведенные предложения и всеподданнейше сообщить нам мнение царского министерства по этому (предмету), (дабы) мы затем могли снабдить его дальнейшими приказаниями и инструкциями. Не сомневаемся (при этом), что (его) царская любовь, державе которого Бог и без того подчинил столь великое пространство земли и (такое множество) людей, не имеет в мыслях отнять у нас неоспоримую собственность нашей короны и по меньшей мере удовольствуется в данном (вопросе) правильным разделением поровну спорного участка Лапландии, в котором в былое время, как то можно доказать, предки наши взимали подати в пользу норвежской короны.
12
Для соображений о том, как наилучшим (образом) способствовать обоюдным интересам и торговле, мы уже ранее всемилостивейше преподали посланнику нашему Грунду приказание тщательнейше разузнать и всеподданнейше довести до нашего сведения об обстоятельствах, указанных в приложении (к настоящей инструкции под) литерой В. Сими (приказаниями ныне) отъезжающий наш посланник должен равным образом точно руководствоваться.
13
Он должен также сделать (его) царской любви представление об учреждении надежной и постоянной почты (из России) сюда, через Польшу и королевско-прусские владения, дабы письменные сношения, до сих пор почти что парализованные вследствие ненадежности и медленности (пересылок), могли впредь правильно поддерживаться как в мирное, так и в военное время. Вместе с тем он имеет всячески заботиться о (верной пересылке) собственных писем, причем все более или менее важное должен передавать не иначе как шифром, чтобы сохранить тайну (даже) в том случае, если письма будут перехвачены.