Книга Кровь, страница 8. Автор книги Олег Борисов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кровь»

Cтраница 8

И в-третьих, с самими наемниками не все так хорошо, как мечталось. В Пьяцензе и Морморолле платят в три, в четыре раза больше каждому, кто действительно умеет держать в руках оружие. Вот и перебрались туда самые головастые и способные. Лучшие капитаны – у хозяина «Мечей юга». Лучшие штурмовые команды – у него же. Самые быстрые и надежные корабли с отличными матросами – заняты в перевозке грузов у Понзио или кого-то из его друзей-приятелей. И опять же – зарабатывают для соседа, которого уже отдали на заклание пиратам и сбросили со счетов. А сосед взял – да и вывернулся.

Одним словом, в последние зимние метели в Валдгарно уныло считали накопленные обиды, рисовали новые цифры в графе «убытки» и думали, как бы стрелку компаса с отметки «все плохо, падаем» развернуть хотя бы на «паршиво, но шансы выкарабкаться уже просматриваются». И ради этого самые умные, хитрые и пронырливые купцы из расплодившихся торговых гильдий собрались вместе, чтобы понять, как именно сделать первый шаг на тяжелой дороге наверх.

– С Пауком придется мириться, – озвучил главную мысль старик, сидевший в главе стола, по бокам которого устроились остальные приглашенные, сгрузившие перед собой бесчисленные гроссбухи с расчетами и пометками. – Мы упустили момент, когда его можно было просто удавить, а сейчас на югах без его одобрения ни один из торгашей даже чихнуть не смеет. И ведь держатся за него зубами, никто переметнуться не желает. Потому что лучше контракты у него, щедро делится прибылями и даже должников начал кредитовать под новые работы. Если мы и сумеем разрушить этот спаянный союз, то позже, когда они начнут заглядывать в чужие кошельки и делить чужую прибыль.

– И как мириться? На поклон ехать?

– Зачем? Этот пройдоха умеет мягко стелить. Он даже прислал своего представителя для переговоров. И мне кажется, мы не в том положении, чтобы просто так отмахиваться от такой встречи. Выслушаем?

Полсотни голов синхронно кивнули.

– Зовите господина Массимо…


Невысокий мужчина с военной выправкой зашел в комнату, стуча каблуками сапог, прошествовал к столу и замер, разглядывая собравшихся с легкой улыбкой. Потом заговорил, и его тонкая полоска усов зашевелилась, подобно крохотной ядовитой змее, оседлавшей рот:

– Господин Понзио просил меня встретиться с вами и озвучить его предложение. Условия обсуждению не подлежат. Вы либо принимаете этот контракт, как есть. Либо продолжаете изображать из себя умников и дальше, теряя доходы.

– Не рано для капитуляции? – прошептал кто-то в углу, но в наступившей тишине его голос прозвучал на удивление громко.

– Капитуляция, это когда город отдают на разграбление войскам. А у вас собственный сброд, который прожирает ресурсы и требует все больше и больше с каждым новым днем. А толку от них… Не удивлюсь, если весной вы попытаетесь снизить ставку для наемных отрядов, те взбунтуются и пойдут грабить столицу. Мне помнится, подобное уже случалось. А с дисциплиной у вас что сейчас, что в будущем будет совсем неважно… Итак…

Достав небольшой конверт, верный слуга Паука Понзио сорвал печать и развернул белоснежный листок. Пробежал его глазами и начал четко проговаривать обозначенные там пункты:

– Ярл «сыроедов» подписал соглашение с торговыми домами Южного Ариса, Южных графств и выборными мэрами городов на землях, которые будут называться королевство Фарланд, именуемое так же как Свободные земли. Вся торговля между названными островами будет осуществляться в Фарланде, где обязуются держать первые пять лет умеренные таможенные пошлины и для одиночных кораблей предоставлять недельную бесплатную стоянку в портах. За второе судно и более портовые сборы взимаются по Рестской унии.

За столом вздохнули. Древнему договору, который заключили в забытом уже городишке в лесной глуши, было больше пятисот лет. Но вот цены, прописанные на той бумаге, считались самыми умеренными из всех официальных соглашений, подписанных в более поздние времена. Торговать по этим расценкам – это почти что бесплатный подарок.

– «Сыроеды» официально объявляют, что вся пушнина, все руды, все их изделия с любым клеймом мастера будут продаваться только на рынках Фарланда. То же самое решение принял клан Хворостей народа мяркотов.

– Хворости? – удивился уже старший собрания, пытаясь найти в памяти хоть что-нибудь про болотников и их вождей. – Они же сидели в своих норах где-то на границе льдов.

– Вам надо почаще общаться с соседями, – вежливо улыбнулся Массимо, который и сам узнал про новое государство дикарей только утром. – Хворости сейчас контролируют болота под всеми Тронными островами, под Фарландом, под Северным Арисом и половиной Туманных провалов. Скорее всего, после переговоров с королем Арном Первым они будут наместниками и по всем пустошам под Склеенным Королевством. И этим ребятам нужны шкуры, ткани, лес, инструменты и еще тысячи разных полезных штук, за которые они платят золотом. Полновесным золотом, а не жуками и водорослями с болот.

За столом вздохнули второй раз.

– Господин Понзио является одним из соучредителей торгового дома «Фарландские гильдии». Любое строительство новых портов для воздушных кораблей, эллингов, складов, крепостей и прочего будет выполняться только с разрешения его совета. Остальные торговые дома Южного Ариса рассмотрели новое соглашение и будут иметь собственных представителей в «Фарландских гильдиях». Мало того, большая часть наших местных купцов решили торговать не напрямую с соседями, а через порты нового королевства. Сумма затрат на таможенных сборах и хранении грузов получается куда как меньше, если делать то же самое из Мормороллы.

– А пираты? Это же свободные проходы между архипелагами, там запросто могут взять любой караван на абордаж.

– Южные графства подписали мир с нами. Ну и «Мечи юга» будут осуществлять защиту кораблей, которые станут заниматься перевозкой грузов. Мы не думаем, что пиратство будет хоть как-то угрожать торговле.

Вернув листок обратно в конверт, Массимо положил его на стол и закончил свое выступление:

– Господин Понзио предлагает вам мир. Для него грустно наблюдать, как дружеские народы Арисов ввязались в конфронтацию и тратят силы и средства в пустой борьбе. Господин Понзио будет рад, если соседи поддержат его начинания и присоединятся к большому новому проекту. Я снял дом в торговых рядах. Специально отобранные личные представители моего хозяина откроют его двери уже завтра. Вы можете обращаться туда с любыми вопросами и предложениями, эти люди имеют все необходимые полномочия, чтобы решать любые возникшие проблемы.

Медленно поднявшись, глава собрания отвесил церемониальный поклон и попрощался с верным псом Паука:

– Мы благодарны, что вы передали нам столь важное и интересное послание и обязательно навестим личных представителей нашего старого друга. Передайте господину Понзио, что все сказанное было услышано, а в «Фарландские гильдии» уже на днях прибудут наши доверенные люди.

Дождавшись, когда двери за гостем закроются, старик жестом потребовал передать ему конверт. Пробежав глазами письмо еще раз, бросил его на стол и вздохнул:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация